Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p409

Abstract

The review is about the translation choices made in Baz Luhrman's film adaptation in 2013 of the literary work The Great Gatsby, published by F. Scott Fitzgerald in 1925. Bringing Considerations to Scholars Like Even-Zohar (1990), Xavier (2003) ), Lucas (2007), among others, in order to expose how the historical-social context interferes in the translation process of a work for the canvases.

Author Biography

Karine Teixeira, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceará

Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará.

References

CLERC, J.M. Littérature et cinema. Paris: Nathan, 1993.

DINIZ, Thaïs Flores Nogueira. Literatura e cinema: tradução, hipertextualidade, reciclagem. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2005.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies: Introduction; The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem. USA: Poetics Today, 1997.

FITZGERALD, F. Scott. O Grande Gatsby. Tradução de Roberto Muggiati. Rio de Janeiro: Bestbolso, 2007.

LUCAS, Fábio. Prefácio. In: BRITO, José Domingos de. Literatura e Cinema. Mistérios da Criação Literária: coletânea de depoimentos célebres e bibliografia resumida. São Paulo: Novera, 2008.

XAVIER, Ismail. O discurso cinematográfico: a opacidade e a transparência. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1984.

Published

2019-09-12

How to Cite

Teixeira, K. (2019). Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min. Cadernos De Tradução, 39(3), 409–416. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p409

Issue

Section

Book review translation