Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p409Abstract
The review is about the translation choices made in Baz Luhrman's film adaptation in 2013 of the literary work The Great Gatsby, published by F. Scott Fitzgerald in 1925. Bringing Considerations to Scholars Like Even-Zohar (1990), Xavier (2003) ), Lucas (2007), among others, in order to expose how the historical-social context interferes in the translation process of a work for the canvases.References
CLERC, J.M. Littérature et cinema. Paris: Nathan, 1993.
DINIZ, Thaïs Flores Nogueira. Literatura e cinema: tradução, hipertextualidade, reciclagem. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2005.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies: Introduction; The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem. USA: Poetics Today, 1997.
FITZGERALD, F. Scott. O Grande Gatsby. Tradução de Roberto Muggiati. Rio de Janeiro: Bestbolso, 2007.
LUCAS, Fábio. Prefácio. In: BRITO, José Domingos de. Literatura e Cinema. Mistérios da Criação Literária: coletânea de depoimentos célebres e bibliografia resumida. São Paulo: Novera, 2008.
XAVIER, Ismail. O discurso cinematográfico: a opacidade e a transparência. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1984.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).