Tradução legente e experiência literária em Maria Gabriela Llansol
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73594Abstract
Este artigo pretende investigar as relações entre leitura, tradução e escrita em Maria Gabriela Llansol. Entre a língua de partida e a língua de chegada há o desenho de um caminho ético que pensa a tradução a partir de uma política e uma poética, levando em conta a alteridade presente no interior de todas as línguas. A experiência de tradução em Maria Gabriela Llansol nos permite vislumbrar um campo em que a vida escrita, sem apoio da memória, ou despossuída do seu fato histórico, resta como potência a traduzir. Entendemos que leitura, tradução e escrita fazem parte de um mesmo projeto literário. Talvez mais, trata-se, para essa escritora, de um projeto literário-político, que sustenta a sobrevivência de uma prática de escrita e leitura que se dirige aos lugares onde o real dos corpos e afetos deixou de ser a linha guia da literatura.
Literaturhinweise
Blanchot, Maurice. A parte do fogo. Tradução Ana Maria Scherer. Rio de Janeiro: Rocco, 1997.
Blanchot, Maurice. Uma voz vinda de outro lugar. Tradução Adriana Lisboa. Rio de Janeiro: Rocco, 2011.
Derrida, Jacques. Memórias de cego – o auto-retrato e outras ruínas. Tradução Fernanda Bernardo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2011.
Derrida, Jacques. Che cos’è la poesia?. Tradução Osvaldo Manuel Silvestre. Coimbra: Angelus Novus, 2003.
Éluard, Paul. Últimos poemas de amor. Tradução Maria Gabriela Llansol. Lisboa: Relógio d´Água: 2002.
Helder, Herberto. Photomaton & Voz. Rio de Janeiro: Tinta da China, 2017.
Lacan, Jacques. O seminário, Livro 15 – O ato psicanalítico (1967-1968). Publicação interna da Associação Freudiana Internacional. Espaço Moebius – Projeto Traduzir. Salvador: s/d.
Llansol, Maria Gabriela. Lisboaleipzig 1 – o encontro inesperado do diverso. Lisboa: Edições Rolim, 1994.
Llansol, Maria Gabriela. Onde vais, Drama-Poesia? Lisboa: Relógio D’Água, 2000.
Llansol, Maria Gabriela. Entrevistas. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2011.
Llansol, Maria Gabriela. “O curso natural”. Últimos poemas de amor. Trad. Maria Gabriela Llansol, Éluard, Paul. Lisboa: Relógio d´Água: 2002.
Llansol, Maria Gabriela. “Introdução: uma página do diário de M.G.Llansol”. O rapaz raro. Tradução Maria Gabriela Llansol, Rimbaud, Arthur. Lisboa: Relógio D’Água, 1998.
Lopes, Silvina Rodrigues. A legitimação em literatura. Lisboa: Edições Cosmos, 1994.
Rimbaud, Arthur. O rapaz raro. Tradução Maria Gabriela Llansol. Lisboa: Relógio D’Água, 1998.
Rimbaud, Arthur. “Carta a Georges Izambard”. Alea, Rio de Janeiro , v. 8, n. 1, [1871] (2006): 154-163. Scielo. 02/05/20. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S1517-106X2006000100011. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2006000100011&lng=en&nrm=iso . access on 30 Mar. 2021.
Spinoza, Benedictus. Ética. Tradução Tomaz Tadeu. Belo Horizonte: Autêntica editora, 2009.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
![Creative-Commons-Lizenz](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).