Tradução legente e experiência literária em Maria Gabriela Llansol

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73594

Abstract

Este artigo pretende investigar as relações entre leitura, tradução e escrita em Maria Gabriela Llansol. Entre a língua de partida e a língua de chegada há o desenho de um caminho ético que pensa a tradução a partir de uma política e uma poética, levando em conta a alteridade presente no interior de todas as línguas. A experiência de tradução em Maria Gabriela Llansol nos permite vislumbrar um campo em que a vida escrita, sem apoio da memória, ou despossuída do seu fato histórico, resta como potência a traduzir. Entendemos que leitura, tradução e escrita fazem parte de um mesmo projeto literário. Talvez mais, trata-se, para essa escritora, de um projeto literário-político, que sustenta a sobrevivência de uma prática de escrita e leitura que se dirige aos lugares onde o real dos corpos e afetos deixou de ser a linha guia da literatura.  

Autor/innen-Biografie

Janaina Rocha de Paula, Universidade Federal de Ouro Preto

Doutora em Estudos Literários pela UFMG. Pós doutoranda em Letras na UFOP. Bolsista CAPES PNPD.

Literaturhinweise

Blanchot, Maurice. A parte do fogo. Tradução Ana Maria Scherer. Rio de Janeiro: Rocco, 1997.

Blanchot, Maurice. Uma voz vinda de outro lugar. Tradução Adriana Lisboa. Rio de Janeiro: Rocco, 2011.

Derrida, Jacques. Memórias de cego – o auto-retrato e outras ruínas. Tradução Fernanda Bernardo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2011.

Derrida, Jacques. Che cos’è la poesia?. Tradução Osvaldo Manuel Silvestre. Coimbra: Angelus Novus, 2003.

Éluard, Paul. Últimos poemas de amor. Tradução Maria Gabriela Llansol. Lisboa: Relógio d´Água: 2002.

Helder, Herberto. Photomaton & Voz. Rio de Janeiro: Tinta da China, 2017.

Lacan, Jacques. O seminário, Livro 15 – O ato psicanalítico (1967-1968). Publicação interna da Associação Freudiana Internacional. Espaço Moebius – Projeto Traduzir. Salvador: s/d.

Llansol, Maria Gabriela. Lisboaleipzig 1 – o encontro inesperado do diverso. Lisboa: Edições Rolim, 1994.

Llansol, Maria Gabriela. Onde vais, Drama-Poesia? Lisboa: Relógio D’Água, 2000.

Llansol, Maria Gabriela. Entrevistas. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2011.

Llansol, Maria Gabriela. “O curso natural”. Últimos poemas de amor. Trad. Maria Gabriela Llansol, Éluard, Paul. Lisboa: Relógio d´Água: 2002.

Llansol, Maria Gabriela. “Introdução: uma página do diário de M.G.Llansol”. O rapaz raro. Tradução Maria Gabriela Llansol, Rimbaud, Arthur. Lisboa: Relógio D’Água, 1998.

Lopes, Silvina Rodrigues. A legitimação em literatura. Lisboa: Edições Cosmos, 1994.

Rimbaud, Arthur. O rapaz raro. Tradução Maria Gabriela Llansol. Lisboa: Relógio D’Água, 1998.

Rimbaud, Arthur. “Carta a Georges Izambard”. Alea, Rio de Janeiro , v. 8, n. 1, [1871] (2006): 154-163. Scielo. 02/05/20. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S1517-106X2006000100011. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2006000100011&lng=en&nrm=iso . access on 30 Mar. 2021.

Spinoza, Benedictus. Ética. Tradução Tomaz Tadeu. Belo Horizonte: Autêntica editora, 2009.

Veröffentlicht

2021-05-25

Zitationsvorschlag

Paula, J. R. de. (2021). Tradução legente e experiência literária em Maria Gabriela Llansol. Cadernos De Tradução, 41(2), 247–270. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73594