Legent translation and literary experience in Maria Gabriela Llansol
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73594Abstract
This article intends to investigate the relationships between reading, translation and writing in Maria Gabriela Llansol. Between the originating language and the destination language there is the drawing of an ethical path that considers translation from a political and poetic perspective, taking into account the alterity present within all languages. The translation experience in Maria Gabriela Llansol allows us to perceive a field in which written life, without support from memory, or dispossessed of its historical fact, remains as a power to translate. We understand that reading, translation and writing are all part of the same literary project. Perhaps more, for this writer, it is a literary-political project that sustains the survival of a practice of writing and reading that addresses the places where the real of bodies and affections is no longer the guiding line of Literature.
References
Blanchot, Maurice. A parte do fogo. Tradução Ana Maria Scherer. Rio de Janeiro: Rocco, 1997.
Blanchot, Maurice. Uma voz vinda de outro lugar. Tradução Adriana Lisboa. Rio de Janeiro: Rocco, 2011.
Derrida, Jacques. Memórias de cego – o auto-retrato e outras ruínas. Tradução Fernanda Bernardo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2011.
Derrida, Jacques. Che cos’è la poesia?. Tradução Osvaldo Manuel Silvestre. Coimbra: Angelus Novus, 2003.
Éluard, Paul. Últimos poemas de amor. Tradução Maria Gabriela Llansol. Lisboa: Relógio d´Água: 2002.
Helder, Herberto. Photomaton & Voz. Rio de Janeiro: Tinta da China, 2017.
Lacan, Jacques. O seminário, Livro 15 – O ato psicanalítico (1967-1968). Publicação interna da Associação Freudiana Internacional. Espaço Moebius – Projeto Traduzir. Salvador: s/d.
Llansol, Maria Gabriela. Lisboaleipzig 1 – o encontro inesperado do diverso. Lisboa: Edições Rolim, 1994.
Llansol, Maria Gabriela. Onde vais, Drama-Poesia? Lisboa: Relógio D’Água, 2000.
Llansol, Maria Gabriela. Entrevistas. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2011.
Llansol, Maria Gabriela. “O curso natural”. Últimos poemas de amor. Trad. Maria Gabriela Llansol, Éluard, Paul. Lisboa: Relógio d´Água: 2002.
Llansol, Maria Gabriela. “Introdução: uma página do diário de M.G.Llansol”. O rapaz raro. Tradução Maria Gabriela Llansol, Rimbaud, Arthur. Lisboa: Relógio D’Água, 1998.
Lopes, Silvina Rodrigues. A legitimação em literatura. Lisboa: Edições Cosmos, 1994.
Rimbaud, Arthur. O rapaz raro. Tradução Maria Gabriela Llansol. Lisboa: Relógio D’Água, 1998.
Rimbaud, Arthur. “Carta a Georges Izambard”. Alea, Rio de Janeiro , v. 8, n. 1, [1871] (2006): 154-163. Scielo. 02/05/20. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S1517-106X2006000100011. Available from: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2006000100011&lng=en&nrm=iso . access on 30 Mar. 2021.
Spinoza, Benedictus. Ética. Tradução Tomaz Tadeu. Belo Horizonte: Autêntica editora, 2009.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).