“Better Worse”: On The Translation Of Company And Worstward Ho By Samuel Beckett

Authors

  • Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza PGET/Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v2n34p85

Abstract

The translation of Samuel Beckett’s late texts, Company (1980) and Worstward Ho (1983), gave rise to reflections and, when published, to criticism, which will be commented on in this article. Not only shall the justification of translation choices be approached, but also the analysis of what, in the reading of the texts and the consideration of Brazilian Portuguese, led to such choices. References to other translations of the same texts – the French, the Portuguese, and the Italian – will be made. Our aim is to emphasize the complexity and beauty of theses Beckettian texts from the point of view of a work carried out so close to them, as a translation work.

Author Biography

Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza, PGET/Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Ana Helena Souza, graduação em Letras, Universidade Federal de Pernambuco. Mestrado e Doutorado em Teoria Literária e Literatura Comparada, Universidade de São Paulo. Pós-Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina. É pesquisadora independente e tradutora. Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil. email: ahelenasouza@gmail.com

Published

2014-12-04

How to Cite

Souza, A. H. B. B. de. (2014). “Better Worse”: On The Translation Of Company And Worstward Ho By Samuel Beckett. Cadernos De Tradução, 2(34), 85–100. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v2n34p85