“Better Worse”: On The Translation Of Company And Worstward Ho By Samuel Beckett
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v2n34p85Abstract
The translation of Samuel Beckett’s late texts, Company (1980) and Worstward Ho (1983), gave rise to reflections and, when published, to criticism, which will be commented on in this article. Not only shall the justification of translation choices be approached, but also the analysis of what, in the reading of the texts and the consideration of Brazilian Portuguese, led to such choices. References to other translations of the same texts – the French, the Portuguese, and the Italian – will be made. Our aim is to emphasize the complexity and beauty of theses Beckettian texts from the point of view of a work carried out so close to them, as a translation work.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































