Translating The girls of Balthus

Authors

  • Rosana Kohl Bines Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp37

Abstract

What is the point in trying to write something that is irreducible to another form of expression? The question appears at the end of a noteworthy short story by the Brazilian writer Sergio Sant’Anna, which painstakingly describes a series of paintings by the Polish-French artist Balthasar Balthus. These paintings depict young girls in ambiguous poses, between innocence and lusciousness. The present paper investigates translation processes between painting and literature, through the topos of childhood, taken as a borderline zone and a passageway between the domains of silence and of language. To that end, the paper traces an intellectual itinerary that stems from the Freudian theory on aphasia.

Author Biography

Rosana Kohl Bines, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Formação em Letras (Português/Inglês e Literaturas), Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Mestrado em Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro. Doutorado em Literatura Comparada, Universidade de Chicago. Pós-Doutorado em Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Professora Adjunta do Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil. E-mail: rkbines@gmail.com

Published

2014-10-30

How to Cite

Bines, R. K. (2014). Translating The girls of Balthus. Cadernos De Tradução, 1(esp.), 37–49. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp37