Translation modalities applied to the interpretation in brazilian sign language

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p197

Abstract

This article was developed from a chapter in a doctoral thesis from the first author, towards a specific focalized discussion, related to the practice of simultaneous interpretation in Brazilian Sign Language, based on translation modalities as proposed by Aubert (1998).  The interpreted text is called “Discovering who we are”, extracted from the book Learning to see, by Sherman, Wilcox and Phyllis, and translated by Tarcisio de Arantes Leite. The interpretations were recorded in a media studio, with the official consent from the Ethics Committee for Research with Human Beings at the Federal University of Santa Catarina, Brazil and the data was analyzed by means of the software ELAN. Results indicate that using a research method which considers translation modalities may contribute to obtain a clearer view regarding the similarities and differences between the selected linguistic pairs.

Author Biographies

Silvana Nicoloso, Instituto Federal de Santa Catarina Universidade Federal de Santa Catarina

Educadora Especial. Doutoranda em Estudos da Tradução pela UFSC. Professora Efetiva de Tradução no Instituto Federal de Santa Catarina, em Palhoça, Santa Catarina, Brasil.

Viviane M. Heberle, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutora em Letras/Inglês pela UFSC, com pós-doutorado na University of Sydney, Austrália. Professora Titular do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da UFSC. É docente no Curso de Letras/Inglês e nos Programas de Pós-Graduação em Inglês e em Estudos da Tradução da UFSC, em Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. viviane.heberle@ufsc.br.

References

ALBIR, A. H.; ALVES, F. Translation as a cognitive activity. In: MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge, p. 54-73, 2009.

AUBERT, F. H.. As (in) fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Unicamp, 1994.

________. Modalidades de Tradução: Teoria e Resultados. TradTerm. São Paulo: CITRAT/FFLCH-USP, v.5, nº.1, p. 99-128, 1998.

BARBOSA, D. M. Omissões na interpretação simultânea de conferência: Língua Portuguesa – Língua Brasileira de Sinais. Dissertação de Mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina: UFSC/PGET, 2014.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: Uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.

BASTIANETTO, P. C. Legibilidade textual e modalidades de tradução: teoria e prática. Rio de Janeiro: UFRJ, 2012.

BRANCO, S. de O. Diferenciais de poder e o empréstimo linguístico em traduções no Brasil. ANTARES: Letras e Humanidades, v.3, n. 6, jul./dez, p. 236-250, 2011.

CAMARGO, D. C. As Modalidades de Tradução e o Contexto Literário. TradTerm. São Paulo: CITRAT/FFLCH-USP, v. 3, p. 27-33, 1996.

COKELY, D. Sign language interpreter and interpreting. Monographs Series: Linstok Press, 1992.

FELIPE, T. A. Libras em contexto: curso básico [livro do estudante]. 8 ed. Rio de Janeiro: WalPrint Gráfica e Editora, 2007.

LEITE, T. A. de. A segmentação da língua de sinais brasileira (libras): um estudo linguístico descritivo a partir da conversação espontânea entre surdos. Tese de Doutorado, Universidade de São Paulo, São Paulo: USP: 2008.

LUCHI, M. Interpretação de descrições imagéticas: onde está o léxico? Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina: UFSC, Florianópolis, 2013.

MCCLEARY, L; VIOTTI, E. Transcrição de dados de uma língua sinalizada: um estudo piloto da transcrição de narrativas na língua de sinais brasileira (LSB). In: SALLES, H. (Org.) Bilinguísmo e Surdez. Questões linguísticas e educacionais. Goiânia: Cânone Editorial, p. 01-28, 2007.

NASCIMENTO, C. B. Empréstimos Linguísticos do Português na Língua de Sinais Brasileira - LSB: Línguas em Contato. Dissertação de Mestrado. Programa de Pós-Graduação em Linguística. Universidade de Brasilia: UNB, 2010.

NICOLOSO, S. Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender). Tese de Doutorado. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2015.

NICOLOSO, S.; HEBERLE, V. M. Gender and Sign Language Interpretation. In: R. M. QUADROS; E. FLEETWOOD; M. METZGER (Org.). Signed Language Interpreting in Brazil. 1ed.Washington, DC: GALLAUDET UNIVERSITY PRESS, 2012, v. 9, p. 96-112.

PAGURA, R. J. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA – Revista de documentação de estudos em Linguística Teórica e Aplicada. São Paulo, v. 19, p. 209-236, 2003.

PÖCHHACKER, F. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004.

QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

RIGO, N. S. Tradução Comentada: Traduzibilidade poética na interface libras - português: aspectos linguísticos e tradutórios com base em “Bandeira Brasileira” de Pimenta (1999) de Saulo Xavier de Souza. Trabalho de Conclusão de Curso em Letras - LIBRAS. UFSC: Florianópolis, 2012.

SANTIAGO, V. A. A. Português e libras em diálogo: os procedimentos de tradução e o campo do sentido. In: ALBRES, N. A.; SANTIAGO, V. A. A. (Org) Libras em estudos: tradução/interpretação São Paulo: FENEIS, p. 35-55, 2012.

SEGALA, R. R. Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. Dis¬sertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, 2010.

SOBRAL, A. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Books Service Livraria, 2008.

Published

2015-10-24

How to Cite

Nicoloso, S., & Heberle, V. M. (2015). Translation modalities applied to the interpretation in brazilian sign language. Cadernos De Tradução, 35(esp. 2), 197–235. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p197