The challenge of translation Between portuguese language and signal Brazilian language in the face of the phenomenon of synonymy

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208

Abstract

The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language and Brazilian sign language - LIBRAS, focused on the work of Libras professional interpreter. The objective is to analyze the synonymy in the Portuguese language and LIBRAS

as well as verify the semantic value of the sentences translated by LIBRAS interpreters. The theoretical basis is formed by Lyons (1981); Fernandes & Correia (2011); Chomsky (2006) and Saussure (2006), and studies of the Quadros (2004) and Rosa (2008). We use quantitative and qualitative approach. We obtain the translation for analyzes from sentences written in Portuguese and submitted to translations by LIBRAS interpreters of the Abaetetuba city. Concluded that the synonymy, as a constitutive process of translation, is essential to ensure the meaning in the target language. So any semantic loss as verified in the analyzes in translation with the literal meaning and information increase the interpreter translating for LIBRAS synonymic caused damage to the process. Consequently, the LIBRAS interpreter’s work is very important for the deaf and the translation must be carried out with ethics and responsibility. To be a resource to help the understanding of the deaf in a language that he does not hear.

Author Biographies

Márcia Monteiro Carvalho, Universidade Federal do Pará

Doutoranda DINTER/PGET (Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (2016-2020- UFSC/ UFPA). Mestra em Letras/Linguística-UFPA(2012). Especialista em Docência de LIBRAS-FTED (2011). Especialista em Língua Portuguesa e Literatura-FIBRA (2010). Intérprete de LIBRAS-ASTILP. Professora-Assistente da Universidade Federal do Pará, Abaetetuba, Pará. Brasil. E--mails:mmcarvalho@ufpa.br; marciacarvalho369@gmail.com

Marília do Socorro Oliveira Araújo, Universidade Federal do Pará

Graduada em Letras, habilitação em Língua Portuguesa, pela Universidade Federal do Pará (2016). E-mail: lilia_olive@hotmail.com

References

REFERÊNCIAS

ARAÚJO, Mariângela de. A elaboração de um dicionário terminológico da economia: aspectos da sinonímia nos discursos especializados. Tese (Doutorado em Letras) Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, FFLCH, São Paulo, 2006.

CBO (Classificação Brasileira de Ocupações) <http://www3.mte.gov.br/casa_japao/cbo_historico.asp>Acesso em: 04/05/2016 às 16h e 19 min.

CHOMSKY, Noam. Sobre a natureza e linguagem; (orgs) Adriana Belletti e Luigi Rizzi. Tradução: Marylene Pinto Michel; revisão da tradução: Evandro Ferreira e Silva. SP: Martins Fontes, 2006.

FENEIS (Federação Nacional de Integração e Educação dos Surdos) <http://feneis.org.br/sobre> Acesso em: 08/06/2016 às 09:43.

FERNANDES, Eulália; CORREIA, Cláudio Manoel de Carvalho (Orgs). Surdez e Bilinguismo: Aquisição e desenvolvimento da linguagem das crianças surdas. Porto Alegre, Editora Mediação, 2011.

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa. 4 ed. Curitiba: Ed. Positivo, 2009.

ILARI, Rodolfo; Geraldi, João Wanderley. Semântica. São Paulo: Ática,2006.

JR., J. Mattoso Câmara. Dicionário de linguística e gramática. Petrópolis, Editora Vozes, 2002.

LACERDA, Cristina B.F. de. Intérprete de libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação, 2009.

LEI nº10.436, de 24 de abril de 2002. <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm>Acesso em: 08/06/2016 às 17:48 min.

LEI DO INTÉRPRETE <https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm> Acesso em: 12/08/2016 às 10:57 min.

LIMA, E. S.; CRUZ, R. T. da. Alguns aspectos semânticos da LIBRAS: Um estudo do léxico de seus sinais em suas relações de Sinonímia, Homonímia, Homógrafas e Polissemia. In: CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA, XVII, 2014, Paraíba. Anais... João Pessoa: ALFAL, 2014. p. 1523-1540.

LYONS, John. Language and linguistics. [Tradução autorizada da primeira edição inglesa, publicada em 1981 por Cambridge University Press, Inglaterra]. Tradução Marilda Winkler Alverburg; Clarisse Sieckenius de Souza. LTC editora, 1987.

QUADROS, Ronice Muller de. O tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC, 2004.

QUADROS, Ronice Muller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

ROSA, Andrea da Silva. Entre a visibilidade da tradução de sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete. Campinas, SP, 2008.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Linguística Geral. São Paulo. Cutrix, 2006.

VANOY, Francis. Usos da linguagem: problemas e técnicas na produção oral e escrita. Coordenação da edição brasileira Haquira Osakabe; [tradução e adaptação Clarisse Madureira Sabóia] 12ª ed. SP: Martins Fontes, 2003.

Published

2017-05-10

How to Cite

Carvalho, M. M., & Araújo, M. do S. O. (2017). The challenge of translation Between portuguese language and signal Brazilian language in the face of the phenomenon of synonymy. Cadernos De Tradução, 37(2), 208–228. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208