The translator-reader of Maurice Blanchot

Authors

  • Davi Andrade Pimentel Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p53

Abstract

This article analyzes the relevance and role of a translator-reader in the translation of French writer Maurice Blanchot, using the translation of Blanchot’s narrative Aminadab as a basis for examples. In the development of this article, the following themes will be addressed: Blanchot’s reading as the task of the translator (Benjamin), the question of re-creation and mourning in the translation context, the hospitality proposed by Jacques Derrida and the ethical work suggested by Emmanuel Levinas regarding the relationship established with the Other and, finally, the importance of being an experienced reader of the foreign work to be translated.

Author Biography

Davi Andrade Pimentel, Universidade Federal Fluminense

Pós-doutorando no Departamento de Letras Modernas, Instituto de Letras, da Universidade Federal Fluminense. Doutor em Literatura Comparada, pela mesma instituição. Trabalha com a tradução para o português de textos do escritor francês Maurice Blanchot. Niterói, Rio de Janeiro, Brasil. E-mail: davi_a_pimentel@yahoo.com.br

References

BAQUERO, Isidro Herrera. Entre chien et loup. In: BIDENT, Christophe; VILAR, Pierre (Org.). Maurice Blanchot: récits critiques. Paris: Éditions Farrago; Éditions Léo Scheer, 2003, p. 219-227.

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: BRANCO, Lucia Castello (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008, p. 66-81.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

BLANCHOT, Maurice. Aminadab. Paris: Gallimard, 1942.

__________________. L’arrêt de mort. Paris: Gallimard, 1948.

__________________. L’espace littéraire. Paris: Gallimard, 1955.

__________________. L’entretien infini. Paris: Gallimard, 1969.

__________________. L’amitié. Paris: Gallimard, 1971.

__________________. Le pas au-delà. Paris: Gallimard, 1973.

DERRIDA, Jacques. De l’hospitalité. Paris: Calmann-Lévy, 1997.

________________. Parages. Paris: Gallimard, 2003.

FREUD, Sigmund. Luto e melancolia. Tradução de Marilene Carone. São Paulo: Cosac Naify, 2011.

LEVINAS, Emmanuel. Le temps et l’autre. Paris: Fata Morgana, 2011.

RICŒUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012.

SHAHRJERDI, Parham. Comment Blanchot serait-il possible? Iran: on tue une littérature. In: ANTELME, Monique; et al. Blanchot dans son siècle. Lyon: Sens Public; Éditions Paragon, 2009, p. 147-151.

Published

2017-09-05

How to Cite

Pimentel, D. A. (2017). The translator-reader of Maurice Blanchot. Cadernos De Tradução, 37(3), 53–70. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p53

Most read articles by the same author(s)