“The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation

Authors

  • Fernanda Nunes Menegotto Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil
  • Rosalia Angelita Neumann Garcia Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Departamento de Línguas Modernas, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p143

Abstract

This paper presents a few considerations about the translation of the short story “The Garden Party”, written by New Zealand author Katherine Mansfield. The comments are divided in three sections. The first one deals with Javier Franco Aixelá’s (1996) concept of culture-specific items, which refers to the translation of terms that are specific to the culture of the source language. The second one deals with linguistic variation, exploring the way in which the characters pertaining to lower social classes have their speech marked on the text. Lastly, we explore the multiplicity of possible readings of the same text, and how it affects the translation. In order to do that, we analyze some aspects of the language used by Mansfield, as discussed by different essays about the short story.

Author Biographies

Fernanda Nunes Menegotto, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil

Poussi graduação em Bacharelado em Letras - Habilitação em Tradução Inglês/Português e Português/Inglês pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2016), em Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil. Produziu este artigo no decorrer do Estágio em Tradução do Inglês II do curso de Bacharelado em Letras, no segundo semestre de 2015.

Rosalia Angelita Neumann Garcia, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Departamento de Línguas Modernas, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil

Possui graduação em Licenciatura em Letras, Habilitação Inglês Português pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1991), mestrado em Literatura de Língua Inglesa pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1994) e doutorado em Literatura de Língua Inglesa pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2001). O pós-doutorado foi feito na University of Massachusetts, Amherst, em 2014-2015. Atualmente é professor associado no Departamento de Línguas Modernas do Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, em Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil. Tem experiência na área de literatura de Língua Inglesa,Tradução literária e Cultura Norte-americana, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura norte-americana, tradução, literatura inglesa e tradução de literatura brasileira para o inglês.

References

AIXELÁ, Javier Franco. Culture-specific Items in Translation. In: ÁLVAREZ, mán; VIDAL, M. Carmen-África (Ed.). Translation, Power, Subversion. evedon: Multilingal Matters, 1996, p. 52-78.

ATKINSON, William. Mrs. Sheridan’s masterstroke: Liminality in Katherine nsfield’s “The Garden-Party”. English Studies, v. 87, n. 1, p. 53-61, Feb. 006.

DAY, Thomas. The Politics of Voice on Katherine Mansfield’s ‘The Garden rty’. English, v. 60, n. 229, p. 128-141, 18 Jan. 2011. Disponível em: <http://english.oxfordjournals.org/content/60/229/128.full>. Acesso em: 29 out. 2015.

FARIA, Johnwill Costa; HATJE-FAGGION, Válmi. O problema da oralidade m três traduções de Of Mice and Men, de John Steinbeck. Cadernos de adução, Florianópolis, v. 1, n. 29, p. 53-71, 11 set. 2012. Disponível m: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-968.2012v1n29p53/22752>. Acesso em: 10 jun. 2013.

HANES, Vanessa Lopes Lourenço. A tradução de variantes orais da língua nglesa no português do Brasil: uma abordagem inicial. Sci. Trad., Florianópolis, . 13, p. 178-196, jul. 2013. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.hp/scientia/article/viewFile/27445/25164>. Acesso em: 27 out. 2015.

MANSFIELD, Katherine. The Garden Party. In: ______. The Garden Party and her Stories. Adelaide: Ebooks @ Adelaide, 2006. p. 34-46. Disponível em: https://ebooks.adelaide.edu.au/m/mansfield/katherine/garden/index.html>. esso em: 2 nov. 2015.

SEVERN, Stephen E. Linguistic Structure and Rhetorical Resolution in Katherine nsfield’s “The Garden Party”. Journal of The Short Story in English, v. 52, . 71-82, Spring 2009. Disponível em: <http://jsse.revues.org/951>. Acesso m: 29 out. 2015.

SOARES, Mariana Schuchter; GAMONAL, Maucha Andrade; LACERDA, trícia Fabiane Amaral da Cunha. Rediscutindo a noção de equivalência linguística a tradução a partir da Sociolinguística Variacionista. Revista Gatilho, Juiz de ra, v. 6, n. 14, dez. 2011. Disponível em: <http://www.ufjf.br/revistagatilho/iles/2011/11/Soares.pdf>. Acesso em: 27 out. 2015.

VERDOLINI, Thaís Helena Affonso. Tradução e Variação Linguística: Captain derpants em Estudo. Cadernos de Pós-graduação do Programa de Pós- aduação em Letras da Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, v. 0, n. 2, p. 1-16, 2010. Disponível em: <http://www.mackenzie.br/fileadmin/s_Graduacao/Mestrado/Letras/Artigo_Thais_Caderno_PG_UPM_Trad_e_ariacao_lgtica_2010.pdf>. Acesso em: 27 out. 2015.

Published

2018-05-11

How to Cite

Menegotto, F. N., & Garcia, R. A. N. (2018). “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation. Cadernos De Tradução, 38(2), 143–162. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p143