Koller’s concept of equivalence: relativised universalism?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p18

Abstract

This article discusses the concept of translation equivalence as suggested by Werner Koller in the 7th edition of his book, Einführung in die Übersetzungswissenschaft (2004). The analysis is based on a comparison of the author’s views on language and translation. Assuming, as proposed by Kopetzki (1996), that a translation scholar’s perspective on language has a decisive influence on his or her view about translation, the main objective of this paper is to demonstrate that Koller favours a relativistic understanding of language and that, in some respects, his take on translation and translation equivalence challenge the universalistic  character that is usually attributed to this concept in Translation Studies.

Author Biography

Carolina Ribeiro Minchin, Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo

Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Bolsista da CAPES. Bacharela e licenciada em Letras Alemão/Português também pela FFLCH-USP, realizou Trabalho de Graduação Individual em Letras Modernas (TGI) na área da Fraseologia alemã. Atua como professora de alemão desde 2014.

References

CATFORD, J. C.. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.

CRUZ, C. D.. A querela de universalistas e relativistas. In: ________. O trabalho do tradutor: em busca de uma teoria para a prática. São Paulo: FFLCH/USP, 2012, p. 37-52. Originalmente apresentada como tese de doutorado, Universidade de São Paulo. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14012013-140329/pt-br.php>. Acesso em: 23 abr. 2017.

FUJIHARA, A. K.. Tipos e graus de equivalência em Koller. In: ________. Equivalência Tradutória e Significação. Curitiba: Universidade Federal do Paraná. 2010, p. 38-44. Originalmente apresentada como dissertação de mestrado, Universidade Federal do Paraná. Disponível em: <http://dspace.c3sl.ufpr.br/dspace/bitstream/handle/1884/25348/FUJIHARA;jsessionid=F5B44E843C983B4320F419739927EE94?sequence=1>. Acesso em: 23 abr. 2017.

FUJIHARA, A. K.. Equivalência tradutória e significação. Estudos Linguísticos. São Paulo, n. 38, abr. 2009, p. 273-283. Disponível em: <http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/volumes/38/EL_V38N1_22.pdf>. Acesso em: 21 abr. 2017.

HALLIDAY, M. et al.. Comparação e tradução. In: ________. As ciências linguísticas e o ensino de línguas. Trad. Myriam Freire Morau. Petrópolis: Vozes, 1974, p. 136-161.

KOLLER, W.. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7. ed. Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2004.

KOPETZKI, A.. Einheit oder Vielfalt. Universalistische und relativistische Positionen in der Sprachtheorie. In: ________. Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Stuttgart: M&P, 1996, p. 19-43.

KRZESZOWSKI, T.. Equivalence, congruence and deep structure. In: NICKEL, G. (Org.). Papers in contrastive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1971, p. 37-48.

LIPINSKI, K.. Über die Sonderstellung der literarischen Übersetzung. In: KATNY, Andrzej (Org.). Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzungen. Frankfurt/Main: Peter Lang, 1989, p. 211-220.

MARTON, W.. Equivalence and congruence in transformational contrastive studies. In: Studia Anglica Posnaniensia, [Poznań], v.1, 1968, p. 53-62.

MUNDAY, J.. Equivalence and equivalent effect. In: MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and applications. 2. ed. Londres, Nova Iorque: Routledge, 2008, p. 36-54.

NEWMARK, P.. A Textbook of Translation. Nova Iorque, Londres: Prentice Hall, 1988.

NIDA, E. A.. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.

NIDA, E. A.; TABER, C. R.. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.

PYM, A.. Koller’s Äquivalenz revisited. In: The Translator. [S.l.], v. 3, n. 1, 1997, p. 71-79. Disponível em: <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/reviews/1997_koller.pdf>. Acesso em: 21 abr. 2017.

RICŒUR, P.. Uma “Passagem”: Traduzir o intraduzível. In: ________. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: UFMG, 2011, p. 59-71.

RODRIGUES, C.. Tradução e diferença. São Paulo: Ed. UNESP, 2000.

SCHLEIERMACHER, F.. Sobre os diferentes métodos de tradução. Trad. Margarete von Mühlen Poll. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução (Antologia bilíngue, alemão-português, v. 1). Florianópolis: UFSC, 2001, p. 26-85. Originalmente apresentada como palestra em 24 jun. 1813, Academia de Ciências de Berlim.

SNELL-HORNBY, M.; VANNEREM, M.. Die Szene hinter dem Text: „scenes-and-frame-semantics“ in der Übersetzung. In: SNELL-HORNBY, M.. Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Uni-Taschenbücher, 1986, p. 184-205.

WILSS, W.. Übersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert. 1. Ed. Saarbrücken: ASKO Europa Stiftung, 1999.

Published

2018-09-12

How to Cite

Minchin, C. R. (2018). Koller’s concept of equivalence: relativised universalism?. Cadernos De Tradução, 38(3), 18–33. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p18