The role of intersemiotic translation for series legending: Analyzing like Lady Violet speakers in Downton Abbey 1T

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p132

Abstract

To contribute to the subtitling practices, this paper presents part of a research that was carried out in the Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino of the Universidade Federal de Campina Grande. The study analyzes the influence of Intersemiotic Translation on the subtitling of Lady Violet Crawley’s lines in Downton Abbey. As theoretical reference, we use discussions about Intersemiotic Translation by Plaza (2013), Jakobson (2000) and Frías (2011); of Semiotics by Pignatari (2004) and Pierce (2005); of subtitling by Georgakopoulou (2009), Betz (2009) and Skuggevik (2009); as well as studies on facial expressions by Ekman and Friesen (2003) and Darwin (1872), among others. This study is part of Multimedia Translation Studies
(WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002), and it is product-oriented. Results indicate that Intersemiotic Translation generates subtitles that are influenced, compensated and/or complemented by the non-verbal elements of the film and derivates subtitling strategies that respect the semiotic framework of the audiovisual piece.

Author Biographies

Rossana Luna, Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande, Paraíba

Mestra em Linguagem e Ensino, Bolsista do Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino pela Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, Brasil.

Sinara de Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande, Paraíba

É Professora Associada da Universidade Federal de Campina Grande, onde atua no Curso de Graduação de Licenciatura em Letras-Inglês e no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (PPGLE) da Unidade Acadêmica de Letras. Possui Doutorado pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês, com pesquisa na área de Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina (2007), Mestrado em Linguística (2002), também pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês da UFSC, com pesquisa na área de Tradução, e Licenciatura em Letras-Inglês pela Universidade Federal da Paraíba ? Campus II (1993), atual Universidade Federal de Campina Grande. Foi Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (PPGLE) da UFCG de novembro de 2012 a abril de 2017. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Linguística e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução e Cultura, Tradução Intersemiótica e Cinema, Didática de Tradução. Foi Conselheira da Secretaria dos Órgãos Deliberativos Superiores (SODS) como representante do Centro de Humanidades. Atualmente é Coordenadora de Pós-Graduação da Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PRPG) da UFCG. É líder do Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução: Teoria, Prática e Formação do Tradutor, do DGP do CNPq. Como pesquisadora, desenvolve e coordena um projeto de pesquisa financiado pelo PaqTcPB/CEEI/UFCG que envolve Tradução, Semiótica e Tecnologia da Informação. É tradutora de artigos científicos no par linguístico inglês-português e português-inglês.

References

BETZ, Mark. Beyond the Subtitle: Remapping European Art Cinema. London: University of Minnesota Press, 2009.

CINTAS, Jorge Díaz; ANDERMAN, Gunilla. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan, 2009.

CINTAS, Jorge Díaz; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Nova York: Routledge, 2014.

DARWIN, Charles. The Expression of the Emotions in Man and Animals. London: John Murray, 1872.

EKMAN, Paul; FRIESEN, Wallace V. Unmasking The Face. Los Altos: Malor Books, 2009.

FRÍAS, José Yuste. Leer e interpretar la imagen para traducer. In: Trabalhos de Linguística Aplicada. n. 50.2. jul/dez. 2011. p. 257-280. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-18132011000200003&script=sci_arttext> Acesso em: 09 jan. 2017

GEORGAKOPOULOU, Panayota. Subtitling for the DVD Industry. In: CINTAS, Jorge Díaz; ANDERMAN, Gunilla (Org.). Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan, 2009.

GOROVITZ, Sabine. Os Labirintos da Tradução. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2015.

JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: VENNUTI, L. (org.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.

METZ, Christian. A Significação no Cinema. Tradução de Jean-Claude Bernadet. São Paulo: Perspectiva, 2014.

PIERCE, Charles Sanders. Semiótica. Tradução de José Teixeira Coelho Neto. São Paulo: Perspectiva, 2015.

PIGNATARI, Décio. Semiótica e Literatura. 6ª ed. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2004.

PLAZA, Julio. Tradução Intersemiótica. 2ª ed. São Paulo: Perspectiva, 2013.

POYATOS, Fernando. Language and Nonverbal Systems in the Structure of Face-to-Face Interaction. Language & Communication. Vol. 3. N.2, P. 129-140. Pergamon Press: Grã-Bretanha, 1983. Disponível em: <https://e-edu.nbu.bg/pluginfile.php/419684/mod_

resource/content/1/Poyatos%20-%20Language%20and%20NVSystems%20of%20Communication.pdf>.

SHOHAT, Ella; STAM, Robert. The Cinema after Babel: Language, Difference, Power. In: SHOHAT, Ella. Taboo Memories, Diasporic Voices. Durham/London: Duke University Press, 2006. P. 106-138.

SKUGGEVIK, Erik. Audiovisual Translation Language Transfer on Screen Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling. In: CINTAS, Jorge Díaz; ANDERMAN, Gunilla (Org.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Nova York: Palgrave Macmillan, 2009.

WEIL, Pierre. TOMPAKOW, Roland. O Corpo Fala: A Linguagem Silenciosa da Comunicação Não-verbal. Petrópolis, Vozes, 1986.

Published

2019-09-12

How to Cite

Luna, R., & de Oliveira Branco, S. (2019). The role of intersemiotic translation for series legending: Analyzing like Lady Violet speakers in Downton Abbey 1T. Cadernos De Tradução, 39(3), 132–155. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p132