The role of intersemiotic translation for series legending: Analyzing like Lady Violet speakers in Downton Abbey 1T
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p132Abstract
To contribute to the subtitling practices, this paper presents part of a research that was carried out in the Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino of the Universidade Federal de Campina Grande. The study analyzes the influence of Intersemiotic Translation on the subtitling of Lady Violet Crawley’s lines in Downton Abbey. As theoretical reference, we use discussions about Intersemiotic Translation by Plaza (2013), Jakobson (2000) and Frías (2011); of Semiotics by Pignatari (2004) and Pierce (2005); of subtitling by Georgakopoulou (2009), Betz (2009) and Skuggevik (2009); as well as studies on facial expressions by Ekman and Friesen (2003) and Darwin (1872), among others. This study is part of Multimedia Translation Studies(WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002), and it is product-oriented. Results indicate that Intersemiotic Translation generates subtitles that are influenced, compensated and/or complemented by the non-verbal elements of the film and derivates subtitling strategies that respect the semiotic framework of the audiovisual piece.
References
BETZ, Mark. Beyond the Subtitle: Remapping European Art Cinema. London: University of Minnesota Press, 2009.
CINTAS, Jorge Díaz; ANDERMAN, Gunilla. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan, 2009.
CINTAS, Jorge Díaz; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Nova York: Routledge, 2014.
DARWIN, Charles. The Expression of the Emotions in Man and Animals. London: John Murray, 1872.
EKMAN, Paul; FRIESEN, Wallace V. Unmasking The Face. Los Altos: Malor Books, 2009.
FRÍAS, José Yuste. Leer e interpretar la imagen para traducer. In: Trabalhos de Linguística Aplicada. n. 50.2. jul/dez. 2011. p. 257-280. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-18132011000200003&script=sci_arttext> Acesso em: 09 jan. 2017
GEORGAKOPOULOU, Panayota. Subtitling for the DVD Industry. In: CINTAS, Jorge Díaz; ANDERMAN, Gunilla (Org.). Audiovisual Translation Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan, 2009.
GOROVITZ, Sabine. Os Labirintos da Tradução. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2015.
JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: VENNUTI, L. (org.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.
METZ, Christian. A Significação no Cinema. Tradução de Jean-Claude Bernadet. São Paulo: Perspectiva, 2014.
PIERCE, Charles Sanders. Semiótica. Tradução de José Teixeira Coelho Neto. São Paulo: Perspectiva, 2015.
PIGNATARI, Décio. Semiótica e Literatura. 6ª ed. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2004.
PLAZA, Julio. Tradução Intersemiótica. 2ª ed. São Paulo: Perspectiva, 2013.
POYATOS, Fernando. Language and Nonverbal Systems in the Structure of Face-to-Face Interaction. Language & Communication. Vol. 3. N.2, P. 129-140. Pergamon Press: Grã-Bretanha, 1983. Disponível em: <https://e-edu.nbu.bg/pluginfile.php/419684/mod_
resource/content/1/Poyatos%20-%20Language%20and%20NVSystems%20of%20Communication.pdf>.
SHOHAT, Ella; STAM, Robert. The Cinema after Babel: Language, Difference, Power. In: SHOHAT, Ella. Taboo Memories, Diasporic Voices. Durham/London: Duke University Press, 2006. P. 106-138.
SKUGGEVIK, Erik. Audiovisual Translation Language Transfer on Screen Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling. In: CINTAS, Jorge Díaz; ANDERMAN, Gunilla (Org.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Nova York: Palgrave Macmillan, 2009.
WEIL, Pierre. TOMPAKOW, Roland. O Corpo Fala: A Linguagem Silenciosa da Comunicação Não-verbal. Petrópolis, Vozes, 1986.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































