Bilingualism, Translation and Interpreting: The perception of clients regarding the professionals they hire
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p90Abstract
The purpose of this article is to investigate the perception of clients regarding the translation and/or interpreting professionals they hire. For such clients, is being bilingual enough to be a good translator and/or interpreter? The first part of this paper provides a theoretical overview of some studies on the concepts of bilingualism and others that compare the skills of professional translators and interpreters with those of untrained and/or inexperienced bilinguals, while also briefly discussing the differences between translation and interpreting. The second part describes the methodology, which involved preparing a questionnaire and sending it to companies and institutions in the State of Rio Grande do Sul (Brazil), and analyzing the data obtained.References
ALEXANDER, C.; EDWARDS, R.; TEMPLE, B.; KANANI, U.; ZHUANG, L.; MIAH, M.; SAM, A. Access to services with interpreters: User views. York (UK): Joseph Rowntree Foundation, 2004.
AUTORA1. A percepção dos clientes quanto aos serviços de tradução e/ou interpretação: ser bilíngue é suficiente? Trabalho de conclusão de curso (Especialização em Estudos em Tradução: Teorias, Práticas e Tecnologias). Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, 2018.
BAJO, M. T.; PADILLA, F.; PADILLA, P. Comprehension processes in simultaneous interpreting. Benjamins translation library. In: Translation in Context: selected contribution from EST Congress. Granada, Spain: Andrew Chesterman, Navidad Gallardo, Yves Gambier (edit.), v. 39, 2000, p. 127-142.
CHRISTOFFELS, I. Cognitive studies in simultaneous interpreting. Tese de doutorado. Amsterdam: Universidade de Amsterdam, 2004. Disponível em http://hdl.handle.net/11245/1.253465. Acesso em 10 de dezembro de 2017.
DILLINGER, M. Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. In: The Interpreter’s Newsletter, n. 3, Trieste, 1990, p. 155-189.
HILL, M. M.; HILL, A. Investigação por questionário. 2. ed. Lisboa: Silabos, 2012.
GROSJEAN, F. The bilingual’s language modes. One mind, two languages: Bilingual language processing. In: Blackwell, Oxford, 2001, p. 1-22.
GROSJEAN, F.; LI, P. The psycholinguistics of bilingualism. Chichester: John Wiley & Sons, 2012.
HARRIS, B. The Importance of Natural Translation. In: Working Papers on Bilingualism, Toronto, n. 12, Janeiro 1977, p. 96-114.
IBÁÑEZ, A. J.; MACIZO, P.; BAJO, M. T. Language access and language selection in professional translators. In: Acta psychologica, v. 135, n. 2, 2010, p. 257-266.
JOHNSON, F. Being Bilingual Is Not Enough. In: The ATA Chronicle. Alexandria, v. 37, n. 7, Julho 2008, p. 22-25.
LÖRSCHER, W. Bilingualism and Translation Competence. In: SYNAPS - A Journal of Professional Communication, v. 27. 2012, p. 3-15.
NĂZNEAN, A. Bilingualism versus translation. In: The Proceedings of the “European Integration-Between Tradition and Modernity” Congress. EITM, 6a ed., Tirgu-Mures, 2013, p. 581-587.
SCHWIETER, J. W.; FERREIRA, A. Bilingualism in Cognitive Translation and Interpreting Studies. In: The Handbook of Translation and Cognition. Chichester, John Wiley & Sons, 2017, p. 144-164.
YUDES, C.; MACIZO, P.; BAJO, T. The influence of expertise in simultaneous interpreting on non-verbal executive processes. In: Frontiers in psychology, Lausanne, v. 2, outubro 2011, p. 1-9. Disponível em https://doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00309 Acesso em 30 de novembro de 2017.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































