A Poetics of Translating in, to and from China: a proposal
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120Abstract
In this article we will present and discuss some thoughts on translating in and to China in order to lead us to propose a “poetics of translating in China” and a “poetics of translating the China”. To fulfill this objective, we will provide a brief overview of the historical and philosophical perspectives of Chinese languages and literature in China, as well as the views of Chinese and Brazilian authors, translators and scholars on translating literature to or from China. We will begin our discussion with a contextualization of the need to (re) consider the notions of language, literature, and translation in the time and space and geographical-spaces of Chinese civilization, and then discuss the application of the notions of Chineseness (Yang Lian), Medio-translatology and creative treason (Xie Tianzhen), the parallax translation (Jatobá) and also the Taotie metaphor (Ricardo Portugal), as alternatives to propose a “poetic of translating in, to and from China”.
References
“Biografia de Gu Kaizhi (incluída na 62.a Série Biográfica (rolo 92) de Fang Xuanling 房玄齡).” O Livro de Jin (Jin shu). Pequim: Zhonghua Shuju, 1974. 2404-06.
Berman, Antoine. tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Furlan, Mauri, Marie-Hélène Catherine Torres and Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007, 2007.
Bhabha, Homi. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis e Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1998.
Campos, Haroldo de. “Minha relação com a poesia chinesa”. Revista de Cultura 1995: 231-41.
Cheung, Martha P. Y. “Introduction: An Anthology of Chinese Discourse on Translation”. In: Cheung, Martha P. Y. An Anthology of Chinese Discourse on Translation: From Earlist Times to the Buddhist Project. Vol. 1. London & New York: Routledge, 2014[2006]. 268.
Robert. Sociologie de la Littérature (The Sociology of Literature). Tradução de Wang Meihua ( ) and Yu Pei ( ). Hefei: Anhui Literature
& Art Publishing House, 1987.
Faleiros, Álvaro. Traduções canibais: uma poética xamânica do traduzir. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2019.
Jatobá, Júlio Reis. “A paralaxe chinesa”. In: . Monteiro, Arthur and Isabela Lyrio (Eds). O Império do Meio. Brasilia: Esterográfica, 2015.
Jatobá, Júlio Reis. “Poesia e (in)traduzibilidade na língua chinesa”. Scientia Traductionis.13, Florianópolis, (2013): 213-23. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30271. Acesso em: 24 set 2019
Liao, Hong Jun, (ed). [Manual da Literatura Comparativa Chinesa e Ocidental]. Shanghai: Sichuan People’s publishing House, 1987.
Paz, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Tradução de Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009.
Portugal, Ricardo Primo. “Antologia da poesia chinesa – Dinastia Tang; Poesia completa de Yu Xuanji: um percurso de transcriação em português”. Crossings: Brazil, Portugal and Greater China. 2015. [No Prelo]
Pozzana, Claudia e Alessandro Russo. “Esta é uma outra China”. Tradução de Andréia Guerini. Poesia Sempre 2007: 5.
Sinedino, Giorgio. “As Dimensões do Cânone-VII: Os três prefácios da
classificação dos poetas, por Zhong Rong - tradução, notas e comentário”. Revista de Cultura 2017: 132-54.
Sinedino, Giorgio. “O Poeta-Pintor no Seu Meio: Um Relance sobre Gu Kaizhi - Seleção de Fontes Biográficas e Ensaios.” Revista de Cultura 2017: 128-54.
Sinedino, Giorgio. “Ut Pictura Poesis: Intuições para a Experiência Chinesa - Um Esboço.” Revista de Cultura 2017.
Xie, Tianzhen. “Medio-Translatology: A New Area of Comparative Literature.” Revue de littérature comparée 337.1 (2011): 42-48. CAIR.INFO. Disponível em: https://www.cairn.info/revue-de-litterature-comparee-2011-1-page-42.htm. Acesso em: 25 set 2019
Xie, Tianzhen. “Medio-Translatology: New Perspectives on Comparative Literature and Translation Studies.” Comparative Literature: East & West 1.1 (2017): 125-33. Routledge. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/321222008_Medio-translatology_New_Perspectives_on_Comparative_Literature_and_Translation_Studies. Acesso em: 25 set 2019
Xie, Tianzhen. [traduto(meio)logia]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu
chubanshe, 1999.
Yang, Lian. “ [Dentro da língua-cultura chinesa]”. Yang Lian. Disponível em: http://yanglian.net/yanglian/pensee.html. Acesso em: 25 set 2019
Zha, Mingjian e Yu Tian. “ [On the Subjectivity of the Translator].” Chinese Translators Journal 24.1 (2003): 19-24.
Zhang, Jianbo. “Tradução de Obras de Jorge Amado: Um Estudo de Relações entre Tradução e Poder.” Tese de doutoramento em Estudos Literários. Universidade de Macau, 2018.
Žižek, Slavoj. A visão em paralaxe. Tradução de Maria Beatriz de Medina. São Paulo: Boitempo editorial, 2015.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).