A Poetics of Translating in, to and from China: a proposal

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120

Abstract

In this article we will present and discuss some thoughts on translating in and to China in order to lead us to propose a “poetics of translating in China” and a “poetics of translating the China”. To fulfill this objective, we will provide a brief overview of the historical and philosophical perspectives of Chinese languages and literature in China, as well as the views of Chinese and Brazilian authors, translators and scholars on translating literature to or from China. We will begin our discussion with a contextualization of the need to (re) consider the notions of language, literature, and translation in the time and space and geographical-spaces of Chinese civilization, and then discuss the application of the notions of Chineseness (Yang Lian), Medio-translatology and creative treason (Xie Tianzhen), the parallax translation (Jatobá) and also the Taotie metaphor (Ricardo Portugal), as alternatives to propose a “poetic of translating in, to and from China”.

Author Biography

Júlio Reis Jatobá, Universidade de Macau, Macau

Doutorando em Linguística na Universidade de Macau, Mestre em Linguística pela mesma universidade e licenciado em Letras pela Universidade de Brasília.

References

“Biografia de Gu Kaizhi (incluída na 62.a Série Biográfica (rolo 92) de Fang Xuanling 房玄齡).” O Livro de Jin (Jin shu). Pequim: Zhonghua Shuju, 1974. 2404-06.

Berman, Antoine. tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Furlan, Mauri, Marie-Hélène Catherine Torres and Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007, 2007.

Bhabha, Homi. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis e Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1998.

Campos, Haroldo de. “Minha relação com a poesia chinesa”. Revista de Cultura 1995: 231-41.

Cheung, Martha P. Y. “Introduction: An Anthology of Chinese Discourse on Translation”. In: Cheung, Martha P. Y. An Anthology of Chinese Discourse on Translation: From Earlist Times to the Buddhist Project. Vol. 1. London & New York: Routledge, 2014[2006]. 268.

Robert. Sociologie de la Littérature (The Sociology of Literature). Tradução de Wang Meihua ( ) and Yu Pei ( ). Hefei: Anhui Literature

& Art Publishing House, 1987.

Faleiros, Álvaro. Traduções canibais: uma poética xamânica do traduzir. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2019.

Jatobá, Júlio Reis. “A paralaxe chinesa”. In: . Monteiro, Arthur and Isabela Lyrio (Eds). O Império do Meio. Brasilia: Esterográfica, 2015.

Jatobá, Júlio Reis. “Poesia e (in)traduzibilidade na língua chinesa”. Scientia Traductionis.13, Florianópolis, (2013): 213-23. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30271. Acesso em: 24 set 2019

Liao, Hong Jun, (ed). [Manual da Literatura Comparativa Chinesa e Ocidental]. Shanghai: Sichuan People’s publishing House, 1987.

Paz, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Tradução de Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009.

Portugal, Ricardo Primo. “Antologia da poesia chinesa – Dinastia Tang; Poesia completa de Yu Xuanji: um percurso de transcriação em português”. Crossings: Brazil, Portugal and Greater China. 2015. [No Prelo]

Pozzana, Claudia e Alessandro Russo. “Esta é uma outra China”. Tradução de Andréia Guerini. Poesia Sempre 2007: 5.

Sinedino, Giorgio. “As Dimensões do Cânone-VII: Os três prefácios da

classificação dos poetas, por Zhong Rong - tradução, notas e comentário”. Revista de Cultura 2017: 132-54.

Sinedino, Giorgio. “O Poeta-Pintor no Seu Meio: Um Relance sobre Gu Kaizhi - Seleção de Fontes Biográficas e Ensaios.” Revista de Cultura 2017: 128-54.

Sinedino, Giorgio. “Ut Pictura Poesis: Intuições para a Experiência Chinesa - Um Esboço.” Revista de Cultura 2017.

Xie, Tianzhen. “Medio-Translatology: A New Area of Comparative Literature.” Revue de littérature comparée 337.1 (2011): 42-48. CAIR.INFO. Disponível em: https://www.cairn.info/revue-de-litterature-comparee-2011-1-page-42.htm. Acesso em: 25 set 2019

Xie, Tianzhen. “Medio-Translatology: New Perspectives on Comparative Literature and Translation Studies.” Comparative Literature: East & West 1.1 (2017): 125-33. Routledge. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/321222008_Medio-translatology_New_Perspectives_on_Comparative_Literature_and_Translation_Studies. Acesso em: 25 set 2019

Xie, Tianzhen. [traduto(meio)logia]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu

chubanshe, 1999.

Yang, Lian. “ [Dentro da língua-cultura chinesa]”. Yang Lian. Disponível em: http://yanglian.net/yanglian/pensee.html. Acesso em: 25 set 2019

Zha, Mingjian e Yu Tian. “ [On the Subjectivity of the Translator].” Chinese Translators Journal 24.1 (2003): 19-24.

Zhang, Jianbo. “Tradução de Obras de Jorge Amado: Um Estudo de Relações entre Tradução e Poder.” Tese de doutoramento em Estudos Literários. Universidade de Macau, 2018.

Žižek, Slavoj. A visão em paralaxe. Tradução de Maria Beatriz de Medina. São Paulo: Boitempo editorial, 2015.

Published

2019-12-19

How to Cite

Jatobá, J. R. (2019). A Poetics of Translating in, to and from China: a proposal. Cadernos De Tradução, 39(esp), 120–147. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120