The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p147

Abstract

To translate the Latin elegiac couplet, some metrified poetic translations of Ovidian works into Portuguese have shown a preference for the vernacular couplet created by Péricles Eugênio da Silva Ramos (1964). This couplet is formed by combining one Alexandrine verse followed by a decasyllable. Following this model, we present our proposal of a creative transposto of the letter of Phyllis to Demophoon (Ep. 2), based on the considerations of some poet translators that used the same arrangement and on the theoretical and methodological basis of the practice of poetic translation according to Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) and José Paulo Paes (2008).

Author Biography

João Victor Leite Melo, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, Espirito Santo,

João Victor Leite Melo é graduado em Letras (Língua Portuguesa) pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2016) e Mestre em Letras - Estudos Literários - pela mesma instituição. Atualmente é doutorando no Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Espírito Santo, sob a orientação do Prof. Dr. Raimundo Nonato Barbosa de Carvalho. Seus interesses de pesquisa convergem para o estudo da Literatura Latina e respectivas práticas de tradução poética em português.

References

Bilac, Olavo; Passos, Guimaraens. Tratado de Versificação. 3 ed. Rio de Janeiro: Editora Francisco Alves, 1918.

Carmona, Alfonso Ortega. Oratória: a arte de falar em público. Tradução de Cláudio Aguiar. Rio de Janeiro: Calibán, 2003.

Cohen, Jean. Estruturas da linguagem poética. Tradução de A. Lorencini e A. Arnichand. São Paulo: Cultrix, 1978.

Duque, Guilherme Horst. Do pé à letra: os Amores de Ovídio em tradução poética. Dissertação de mestrado – UFES, 2007.

Fernandes, Marcelo Vieira. “A poesia didática elegíaca e a poesia elegíaca didática dos Medicamina de Ovídio, e Ovídio, Produtos para a beleza feminina: tradução poética”. In: Garraffoni, Renata Senna (ed.). Classica, revista brasileira de estudos clássicos. Vol. 25. n. 1/2. São Paulo: Annablume, 2012, p. 251-267.

Gonçalves, Simone Ligabo. As Heroides de Ovídio: uma tradução integral. Dissertação de mestrado em Letras Clássicas – USP, 1998.

Gouvêa Júnior, Márcio Meirelles. “Fastos de Ovídio: uma introdução”. In: Ovídio. Fastos. Tradução de Márcio Meirelles Gouvêa Júnior; revisão da tradução Júlia Batista Castilho de Avellar. 1. ed. Belo Horizonte: Autêntica, 2015.

Higino. Fábulas. Introducción y traducción de Javier del Hoyo e José Miguel García Ruiz. Madrid: Gredos, 2009.

Jakobson, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.

Knox, Peter E. A companion to Ovid. Blackwell, 2009.

Lausberg, Heinrich. Elementos de Retórica Literária. Tradução de R. M. Rosado Fernandes. 6ª edição. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2011.

Levin, Samuel. Estruturas linguísticas em poesia. Tradução de J. P. Paes. São Paulo: Cultrix, 1978.

Melo, João Victor Leite. Tradução poética de Ibis, Nux e Halieutica: três poemas de uma suposta quarta fase ovidiana. Dissertação de mestrado em Letras – Estudos Literários. UFJF, 2019.

Oliva Neto, João Angelo. “À guisa de introdução: tendências recentes na tradução de poesia grega e latina no Brasil”. Cadernos de literatura em tradução, São Paulo. Org. João Angelo Oliva Neto. FFLCH, 2015(a).

Oliva Neto, João Angelo. “11 poemas de Propércio (I, 1-11) traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos”. Cadernos de literatura em tradução, São Paulo. Org. João Angelo Oliva Neto. FFLCH, 2015(b).

Ovide. Héroides. Texte établi par Henri Bornecque et traduit par Marcel Prévost. Paris: Société d’Edition “Les Belles Lettres”, 1928.

Ovídio. Cartas de amor: as Heroides. Tradução de Dunia Marinho Silva. Prefácio e notas de Jean-Pierre Néraudau. São Paulo: Landy, 2003.

Ovídio. Heróides. Tradução de Carlos Ascenso André. Lisboa: Livros Cotovia, 2015.

Paes, José Paulo. Tradução, a ponte necessária: aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 2008.

Tavares, Hênio. Teoria Literária. Belo Horizonte: Villa Rica, 1996.

Vergna, Walter. Heroides: a concepção do amor em Roma através da obra de Ovídio. Rio de Janeiro: Museu de Armas Ferreira da Cunha, 1975.

Published

2020-01-22

How to Cite

Melo, J. V. L. (2020). The vernacular portuguese distich in the poetical translation of the epistle phyllis demophoonti from Ovid’s Heroides. Cadernos De Tradução, 40(1), 147–167. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p147