Poetics and politics: Rafael Alberti translates Charles Baudelaire

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p153

Abstract

The article discusses some aesthetical and political aspects of the translation the Spanish poet Rafael Alberti (1902-1999) presents in 1943 for Charles Baudelaire’s Journaux intimes. In order to do so, we consider the prologue and the relation between the poets and their poetics suggested by this translation, besides the moment the text was translated, during Alberti’s exile in Argentina after the Spanish Civil War.

Author Biography

Mayra Moreyra Carvalho, Universidade Federal de Juiz de Fora, Juíz de Fora, Minas Gerais,

Mestre em Letras pela Universidade de Brasília e Doutora em Letras pela Universidade de São Paulo, na área de Literatura Espanhola.

References

Adorno, Theodor. “Palestra sobre lírica e sociedade”. In: Adorno, Theodor. Notas de literatura I. Tradução de Jorge de Almeida. São Paulo: Duas Cidades, Ed. 34, 2008, p. 65-89.

Alberti, Rafael. Poesía III. Ed. Jaime Siles. Barcelona: Seix Barral, 2006.

Alberti, Rafael. “Prólogo”. In: Baudelaire, Charles. Diarios íntimos. Cohetes. Mi corazón al desnudo. Traducción y prólogo de Rafael Alberti. Buenos Aires: Bajel, 1943, p. 9-14.

Alberti, Rafael. “Prólogo”. In: Vega, Lope de. Cartas sobre Amarilis. Último amor. Prólogo y notas de Rafael Alberti. Buenos Aires: Bajel, 1944, p. 8-15.

Alberti, Rafael. “Prosa II”. In: Marrast, Robert. Memorias. La arboleda perdida. Barcelona: Seix Barral, 2009.

Alberti, Rafael. Prosas encontradas. Recopilación y prólogo de Robert Marrast. Barcelona: Seix Barral, 2000.

Álvarez, Román; Vidal, Carmen-África. “Translating: a political act”. In: Álvarez, Román; Vidal, Carmen-África. Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual matters, 1996, p. 1-9.

Aznar Soler, Manuel. “La historia de las literaturas del exilio republicano español de 1939: problemas teóricos y metodológicos”. Migraciones y exilios. Cuadernos de la Asociación para el estudio de los exilios y migraciones ibéricos contemporáneos, nº. 3, (2002): 9-22. Disponível em: https://dialnet.unirioja. es/ejemplar/161314. Acesso em: 22 de agosto de 2019.

Baudelaire, Charles. As flores do mal. Tradução de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2012.

Baudelaire, Charles. Diarios íntimos. Cohetes. Mi corazón al desnudo. Traducción y prólogo de Rafael Alberti. Buenos Aires: Bajel, 1943.

Belloto Martínez, Jesús. La traducción y recepción del poema um prosa um España: Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire. 2012. Tese (Tesis doctoral) Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Alicante, Alicante. Disponível em: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/33099. Acesso em: 22 de agosto de 2019.

De Marco, Valeria. “Rafael Alberti no Prado: da iografiasia às iografias do exílio republicano espanhol de 1939”. In: Jasinsky, Isabel (org.). Literaturas em trânsito, teorias peregrinas. Curitiba: Ed. UFPR, 2015, p. 35-60.

Dreyfus-Armand, Geneviève. “La presencia española um Francia: la profunda huella dejada por los republicanos”. Um siglo de inmigración española um Francia. Vigo: Grupo de Comunicación Galicia um el Mundo. (2009): 29-45. Disponível em: http://www.cronicasdelaemigracion.com/libro/ coleccion-cronicas-de-la-emigracion/un-siglo-de-inmigracion-espanola-enfrancia/20120529151425000292.html. Acesso em: 22 de agosto de 2019.

Fornerón, Ivan Martucci. Três poetas e três tempos do exílio espanhol de 1939: Luis Cernuda, Emilio Prados e Max Aub. 2015. Tese (Doutorado em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo.

Évrard, Anaëlle. Traductions et traducteurs des Petits poèmes em prose de Baudelaire em Espagne. Du modernismo à la Edad de Plata. 2013. Tese (Doctorat de l’Université de Toulouse) – Université Toulouse le Mirail – Toulouse II. Disponível em: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01541874/document. Acesso em: 22 de agosto de 2019.

Gagen, Derek. “Marinero um tierra: Alberti’s first ‘libro orgánico de poemas?’”. The Modern Language Review. Vol. 88, nº. 1, (jan. 1993): 91-101.

Gagnebin, Jeanne Marie. Lembrar escrever esquecer. São Paulo, Ed. 34, 2009.

García Montero, Luis. “Alberti, poeta del exilio”. Cuadernos hispanoamericanos. Homenaje a Rafael Alberti. Madrid, nº. 485-486. (Noviembre-Diciembre 1990): 179-188.

García Montero, Luis. Los dueños del vacío. La conciencia poética, entre la identidad y los vínculos. Barcelona: Tusquets, 2006.

Gusdorf, Georges. Lignes de vie I. Les écritures du moi. Paris: Odile Jacob, 1991.

Hermans, Theo. “Norms and the determination of translation. A theoretical framework”. In: Álvarez, Román; Vidal, Carmen-África. Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual matters, 1996, p. 25-51.

Loedel Rois, Germán. Los traductores del exilio republicano español um Argentina. Barcelona, 2012. Tesi doctoral – Departament de traducció – Ciències del llenguatge, Universitat Pompeu Fabra.

Munárriz, Jesús. “La traducciones poéticas del 27”. Cuadernos hispanoamericanos, nº. 697-698. (julio-agosto 2008): 57-103.

Oliveira, Thiago Mattos de. (Re)traduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2015. Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Francesa) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo.

Petra, Adriana. “El momento peninsular. La cultura italiana de posguerra y los intelectuales comunistas argentinos”. Revista IZQUIERDAS, año 3, número 8, (2010): 1-25. Disponível em: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3394257. Acesso em: 22 de agosto de 2019.

Samoilovich, Daniel. “‘Esta cosita que hablamos nosotros’ o las razones por que um poeta traduce. Caracol. nº. 5, (2013): 18-33. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/69239/71701. Acesso em: 22 de agosto de 2019.

Scarano, Laura. “El sujeto autobiográfico y su diáspora: protocolos de lectura”. Orbis Tertius, 2(4), (1997): 1-10. Disponível em: http://www.orbistertius.unlp.edu.ar/article/view/OTv02n04a11/4008. Acesso em: 22 de agosto de 2019.

Siscar, Marcos. Poesia e crise: ensaios sobre a “crise da poesia” como topos da modernidade. Campinas: Editora da Unicamp, 2010.

Valéry, Paul. “Situação de Baudelaire”. In: Valéry, Paul. Variedades. Tradução de Maiza Martins de Siqueira. São Paulo: Iluminuras, 2007, p. 21-31.

Published

2020-05-19

How to Cite

Carvalho, M. M. (2020). Poetics and politics: Rafael Alberti translates Charles Baudelaire. Cadernos De Tradução, 40(2), 153–173. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p153