The translation in dark times

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p193

Abstract

From Svetlana Aleksiévitch’s work, Last witnesses, this paper analyzes the tension between the translatable and the untranslatable testimonies of European East's Second World War’s survivors, considering three elements of untranslatability: the excess of the real, the lack of the word and the pseudo-witnesses.

Author Biography

Davi Andrade Pimentel, Universidade Federal Fluminense, Rio de Janeiro, Rio de Janeiro,

Pós-doutorando em Literatura do Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense. Bolsista Faperj/Capes. Doutor em Literatura Comparada pela Universidade Federal Fluminense. Mestre em Literatura Brasileira pela Universidade Federal do Ceará. Graduado em Letras-Português Literaturas pela Universidade Federal do Ceará.

References

Agamben, G. O que resta de Auschwitz: o arquivo e a testemunha (Homo Sacer III). Tradução de Selvino J. Assmann. São Paulo: Boitempo, 2008.

Aleksiévitch, S. (a) Vozes de Tchernóbil: a história oral do desastre nuclear. Tradução de Sonia Branco. São Paulo: Companhia das Letras, 2016.

Aleksiévitch, S. (b) As últimas testemunhas: crianças na Segunda Guerra Mundial. Tradução de Cecília Rosas. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

Arendt, H. Eichmann em Jerusalém: um relato sobre a banalidade do mal. Tradução de José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 1999.

Badiou, A. Em busca do real perdido. Tradução de Fernando Scheibe. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2017.

Benjamin, W. Escritos sobre mito e linguagem. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades, Editora 34, 2013.

Didi-Huberman, G. Cascas. Tradução de André Telles. São Paulo: Editora 34, 2017.

Eco, U. O fascismo eterno. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2018.

Freud, S. Obras Completas, v. 14: História de uma neurose infantil (“O homem dos lobos”), além do princípio do prazer e outros textos (1917-1920). Tradução de Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.

Hilst, H. Rútilo Nada. In: Da prosa. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.

Levi, P. Os afogados e os sobreviventes. Tradução de Luiz Sérgio Henriques. São Paulo/Rio de Janeiro: Paz e Terra, 2016.

Nancy, Jean-Luc. Maurice Blanchot: passion politique. Paris: Galilée, 2011.

Seligmann-Silva, M. “Apresentação da questão: a literatura do trauma”. In: Seligmann-Silva, M. (Org.). História, memória, literatura: o testemunho na Era das Catástrofes. Campinas: Editora da Unicamp, 2003.

Steiner, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.

Published

2020-05-19

How to Cite

Pimentel, D. A. (2020). The translation in dark times. Cadernos De Tradução, 40(2), 193–220. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p193