Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nespp133

Abstract

Multilingualism is a reality of the contemporary world; therefore, it echoes in various artistic manifestations. The main goal of this research project is to study how this phenomenon is translated into the Portuguese, particularly in the subtitling of Pedro Almodóvar's filmography in that same language. Through a reflection on the functionality of the presence of other languages in the filmic text, we intend to analyse the translation of the cases of multilingualism found in the selected corpus. Finally, with the data obtained, we will attempt at finding translation trends or norms that prevail in the process for subtitling in a concrete corpus and in a specific linguistic combination.

Author Biography

María Dolores Lerma Sanchis, Universidade do Minho, Braga, Minho

Professora Auxiliar do Departamento de Estudos Românicos no Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho.

References

Agost, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Rio de Laneiro: Ariel, 1999.

Bartoll, Eduard. “Subtitling multilingual films”. Carroll, Mary; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Nauert, Sandra. (Eds). Audiovisual Translation Scenarios:MuTra Conference Proceedings, Copenhagen. May 2006.

Copenhagen: EUHigh-Level Scientific Conference Series, 2006. Disponível em: http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Bartoll_Eduard.pdf.Acesso em: 5 fevereiro 2020.

Chaume, Frederic. Cine y traducción. São Paulo: Cátedra, 2004.

Corrius, Montse. “The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation”. Cadernos de Tradução. vol. 2, nº. 16, (2005): 147-160. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6738. Acesso em: 5 fevereiro 2020.

Corrius, Montse; Zabalbeascoa, Patrick. “Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation”. Target. vol. 23, nº. 1, (2011): 113-130. Disponível em: https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/22516/

Zabalbeascoa_target.pdf?sequence=1. Acesso em: 5 fevereiro 2020.

De Bonis, Giuseppe. “Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films”. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies. vol. 13, (2014): 169-192. Disponível em: https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/article/

view/46/305. Acesso em: 5 fevereiro 2020.

De Higes Andino, Irene. Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora. Doctoral dissertation, Universitat Jaume I de Castelló. 2014. Disponível em: http://

repositori.uji.es/xmlui/handle/10803/144753. Acesso em: 5 fevereiro 2020.

De Higes Andino, Irene. “The translation of multilingual films: Modes,

strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. nº. 13, (2014): 211-231. Disponível em: http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/125724. Acesso em: 5 fevereiro 2020.

Delabastita, Dirk; Grutman, Rainier. “Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. nº. 4, (2005): 11-34. Disponível em: https://lans.ua.ac.

be/index.php/LANS-TTS/article/view/124/66. Acesso em: 5 fevereiro 2020.

Díaz-Cintas, Jorge. “Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: El caso de Vicky Cristina Barcelona”. Prosopopeya. Revista contemporánea: Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual. nº. 9, (2015): 135-161. Disponível em: https://bit.ly/2T9zaW7. Acesso em: 5 fevereiro 2020.

Díaz-Cintas, Jorge; Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling.

St. Jerome, 2007.

Dwyer, Tessa. “Universally Speaking: Lost in Translation and polyglot cinema.” Fictionalising Translation and Multilingualism, Linguistica Antverpiensia. nº. 4, (2005): 295-310. Disponível em: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/143. Acesso em: 5 fevereiro 2020.

Gambier, Yves. “The Position of Audiovisual Translation Studies”. The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millan and Francesca Bartina, Amsterdan: Routledge, 2013, pp. 45-59.

Grutman, Rainier. “Multilingualism”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha Amesterdan: Routledge, 2009, pp. 182-185.

Meylaerts, Reine. “Multilingualism and translation”. Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer London: John Benjamins, 2010, pp. 227-230.

A pele onde eu vivo. Directed by Pedro Almodóvar, performances by Antonio Banderas, Elena Anaya, Marisa Paredes. Prisvideo S.A, DVD, 2012.

Abraços desfeitos. Directed by Pedro Almodóvar, performances by Penélope Cruz, Luís Homar, José Luis Gómez. Prisvideo S.A, DVD, 2009.

Fala com ela. Directed by Pedro Almodóvar, performances by Leonor Watling, Javier Cámara, Dario Grandinetti. Prisvideo S.A, DVD, 2002.

Má educação. Directed by Pedro Almodóvar, performances by Gael García Bernal, Fele Martínez, Daniel Giménez Cacho. Prisvideo S.A, DVD, 2004.

Os amantes passageiros. Directed by Pedro Almodóvar, performances by Javier Cámara, Carlos Areces, Raúl Arévalo. Prisvideo S.A, DVD, 2013.

Tudo sobre a minha mãe. Directed by Pedro Almodóvar, performances by Cecilia Roth, Penélope Cruz, Antonia San Juan. Atalanta Filmes, DVD, 2001.

Volver-Voltar. Directed by Pedro Almodóvar, performances by Penélope Cruz, Yohana Cobo, Carman Maura. Prisvideo S.A, DVD, 2006.

Published

2020-07-17

How to Cite

Lerma Sanchis, M. D. (2020). Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study. Cadernos De Tradução, 40(esp. 1), 133–156. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nespp133