Porque usar programas de apoio à tradução?

Authors

  • Danilo Nogueira Tradutor/São Paulo
  • Vera Maria Conti Nogueira

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

The existing resistance against computer-assisted translation tools (“CAT”) comes from the fact that too many translators still do not understand that those tools do not translate but only help the translator do a better job in a more comfortable way and from the confusion with machine translation tools that still do hilarious jobs. In addition to helping the translator maintain consistency, avoid omitted text and handle names and numbers correctly, those tools also automatically create searchable bilingual corpora. Refusing to use them is tantamount to tightening screws with a kitchen knife when there are screwdrivers at hand.

Author Biographies

Danilo Nogueira, Tradutor/São Paulo

Tradutor profissional em tempo integral desde 1970, começou a usar ferramentas de tradução assistida por computador em 1997, um dos primeiros no Brasil. Embora autodidata, fez palestras em congressos e escolas superiores no Brasil, Argentina, Estados Unidos e Portugal, sempre a convite.

Vera Maria Conti Nogueira

Licenciada em letras, desde 1971, dedica-se à tradução e revisão, com especialização nas áreas de direito e finanças, atendendo principalmente clientes nos EUA e Europa. Tem aplicado uma parcela cada vez maior de seu tempo à preparação de levantamentos terminológicos e glossários técnicos em parceria com Danilo Nogueira.

Published

2004-01-01

How to Cite

Nogueira, D., & Nogueira, V. M. C. (2004). Porque usar programas de apoio à tradução?. Cadernos De Tradução, 2(14), 17–35. https://doi.org/10.5007/%x