Gerenciamento de memórias de tradução e de glossários.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xAbstract
Translating is not “just” transferring ideas from one language to another with minimal losses and distortion. As a consequence of current consumer needs (thus current supplier needs), translating now includes the 88 Fuad Azzam concepts of “translating at a competitive price” and “translating with consistent terminology” – not to mention quality service, tight time frames, and so many other things the translators are learning to deliver along with their work. The “competitive price” and “consistent terminology” issues would be enough to justify, in the technical area, the use of translation memory and terminology management software. However, believing that simply buying software and being able to use it would solve these issues would be main one being the need to think more. Thinking, deciding, organizing: well, if we become owners of a translation unit database and of a terminology database, then we need to know how to use these assets. If we leverage items from other projects, we need to have perfect control over how this leverage is performed. Managing translation memories and glossaries emerges as a new task; however, more than merely creating additional work, it optimizes the use of our assets and avoids – sometimes expensive – errors during utilization.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2004 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































