Audiovisual Sign Language Translation and Interpretation in Brazil: A Reception Study on Regarding Screen Inset/Interpreter Space Placement and Sizing in Deaf Community - Libras Abridged Version

Authors

  • Vinícius Nascimento

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e85302

Abstract

This article presents the results of a nationwide survey aimed at understanding the preferences of the Deaf regarding screen insets [interpreter spaces] for audiovisual translation and interpretation into Brazilian Sign Language. Data was collected through an online bilingual questionnaire that was circulated on social media and specifically addressed to the Brazilian Deaf community. It consisted of five screen-inset [interpreter-space] choices for three audiovisual genres: feature-length comedy film; TV journalism / news; and online education / virtual classroom. Respondents watched videos with placement and size variations of the Brazilian Sign Language screen inset [interpreter space] and rated each option on a scale of 1 (poor) to 5 (excellent). The data shows that preferences change according to genre. The same placement and size variations were scored quite differently for each of the three genres, showing there is a crucial need to address the underlying proposals and placement of screen insets [interpreter space] through a genre-based lens and to avoid imposing size and placement based on fixed standards, as well as the need for more reception studies with the deaf community about audiovisual Sign Language translation.

References

Bardin, L. Análise de conteúdo. Tradução de Luís Antero Reto e Augusto Pinheiro. 4. ed. Lisboa: Lisboa Edições 70, 2007.

Brasil. Decreto 5626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União, Poder Executivo, Brasília-DF. 23/09/2010. Seção 1: 28-30.

Brasil. Lei 12.319, de 01 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - Libras. Diário Oficial da União, Poder Legislativo, Brasília-DF. 02/09/2010. Seção 1: 1.

Dean, R. K. e Pollard Jr, R. Q. “Application demand-control theory to sign language interpreting: implications for stress and interpreter training”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6: 1 (2001): não paginado. Portal da University of Rochester School of Medicine, NY., 17/06/2020. DOI:10.1093/SURDO/6.1.1

Gil, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2008.

Gondim, Sônia Maria Guedes. “Perfil profissional e mercado de trabalho: relação com a formação acadêmica pela perspectiva de estudantes universitários”. Estudos da Psicologia, 7. 2. jul./dez. (2002): 299-309. Portal da Universidade Federal do Rio Grande do Norte. 18/10/2021. Disponível em: https://www.redalyc.org/ articulo.oa?id=26170211.

Libâneo, José Carlos. Adeus professor, adeus professora? novas exigências educacionais e profissão docente. São Paulo: Cortez, 1998.

Martins, V. R. de O. Posição-Mestre: desdobramentos foucautianos sobre a relação de ensino do intérprete de língua de sinais educacional. 2013. 256 f. Tese (Doutorado em Educação) Universidade Estadual de Campinas, Campinas-SP, 2013.

Martins, V. R de O. e Nascimento, V. “Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro”. Cadernos de Tradução. 35. 2 jul a dez. (2015): 78-112. Portal de Periódicos da UFSC. 18/10/2021. DOI:10.5007/2175- 7968.2015v35nesp2p78.

Nogueira, T. C. Intérpretes de Libras-português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. 2016. 213 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) − Base de Dados da Universidade Federal de Santa Catarina, 2016.

Nóvoa, Antônio. Os professores e a sua formação. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1992. Lisboa.

Pöchhacker, F e Queiroz, M. “Conexões fundamentais: afinidade e convergência nos estudos da interpretação”. Scientia Traductionis, 7 (2010): 61-75. Base de Dados da Universidade de Coimbra. 20/10/2021. Disponível em: https://digitalis.uc.pt/pt-pt/artigo/conex%C3%B5es_fundamentais_afinidade_e_ converg%C3%AAncia_nos_estudos_da_interpreta%C3%A7%C3%A3o.

Quadros, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004.

Rodrigues, Carlos Henrique e Beer, Hanna. “Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução 35 (2015): 17-45. Portal de Periódicos da UFSC. 19/07/2021. DOI:10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p17.

Published

2021-12-24

How to Cite

Nascimento, V. (2021). Audiovisual Sign Language Translation and Interpretation in Brazil: A Reception Study on Regarding Screen Inset/Interpreter Space Placement and Sizing in Deaf Community - Libras Abridged Version. Cadernos De Tradução, 41(esp. 2). https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e85302