Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case study
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94598Keywords:
legal translation, cultural references, parallel texts, didactics, last wills and testamentsAbstract
Careful consideration of cultural elements is required in the transfer of legal texts within the field of specialized translation, according to Borja (2000, p. 163). The translator faces a set of difficulties not only when finding the suitable equivalences between legal systems, but also when mediating between cultures. Last wills constitute a type of legal text that is subjected to a fixed macrostructure (Alcaraz et al., 2006, p. 371) frequently bestrewed with cultural elements. This paper presents a practical perspective on translating five culturally-bound elements in a last will and testament originally drafted in English and translated into Galician by 36 final-year translation students. Furthermore, the proper use of parallel texts will also be dealt with, considering that these ‘authentic texts’ (Nord, 2010, p. 13) provide essential linguistic and cultural information during the translation process. Non-professional translators, undergraduates, in this case, search for and use the parallel texts they need to carry out an in-depth analysis to extract those sections that guide their work (Roiss, 2009, p. 134). Parallel texts were attached to their assignment and later examined to reinforce student’s learning process of legal translation module. The analysis has shown that most students could identify a set of parallel texts, suitable for the transfer of the five cultural items discussed here. By carrying out this practice, students have learnt not only where to find these texts while taking this module but also how to use them as a useful translation tool.
References
Alcaraz Varó, E. et al. (2006). El inglés jurídico norteamericano. Ariel.
Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. Routledge.
Bassnett, S. (1991). Translation studies. (2nd ed.). Routledge.
Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.
Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters.
Göpferich, S. (1995). Textsorten in Naturwissenschaft und Technik: Pragmatische Typologie-Kontrastierung-Translation. Narr.
Hermans, T. (1999). Translation in systems. Descriptive and systemic approaches explained. (Translation Theories Explained, Series 7). St. Jerome.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.
Katan, D. (1999). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.
Kocbek, A. (2008). The Cultural Embeddedness of Legal Texts. Journal of Language & Translation, 9(2), 49–70.
Legerén, A. (2009). El Sistema testamentario estadounidense. Thomson Reuters (Legal) Limited.
Leppihalme, R. (1994). Culture bumps. On the translation of allusions. University of Helsinki, English Department Studies 2.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. Multilingual Matters.
Marco Borillo, J. M. (2004). Les tècniques de traducció (dels referents culturals): Retorn per a quedar-nos-hi. Quaderns, 11, 129–149.
Mayoral Asensio, R. (1994). La explicitación de la información en la traducción intercultural. In A. Hurtado Albir (Ed.). Estudis sobre la traducció (pp. 73–96). Universitat Jaume I.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Prentice Hall.
Newmark, P. (1998). More Paragraphs on Translation. Multilingual Matters.
Nord, C. (1994). It’s tea-time in Wonderland. Culture-markers in fictional texts. In H. Pürschel et al. (Eds.). Intercultural Communication (pp. 523–538). Peter Lang.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome.
Nord, C. (2010). La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. Puentes, 9, 9–18.
Pérez-Manglano, J. (2019). El estamento inglés y su traducción. Amazon Italia Logistica.
Rebechi, R. R., & Silva, M. M. da. (2018). Obituários na tradução: um estudo baseado em corpus. Cadernos de Tradução, 38(3), 298–318. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p298
Roiss, S. (2009). Los intentos de clasificación de tipos y clases de texto a partir de la observación de estructuras recurrentes: el modelo de análisis textual multinivel. In J. Baigorri & H. J. Campbell (Eds.). Reflexiones sobre la traducción jurídica / Reflections on Legal Translation (pp. 125–139). Comares.
Santoyo, J. C. (1987). Teoría y crítica de la traducción: Antología. Universidad Autónoma de Barcelona.
Santoyo, J. C. (1994). Traducción de cultura, traducción de civilización. In A. Hurtado Albir (Ed.). Estudis sobre la traducción (pp. 141–152). Publicacions de la Universitat Jaume I.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies. An integrated approach. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.38
Soriano Barabino, G., & Oliveira, C. L. da S. (2021). A formação do tradutor jurídico: análise da competência tradutora em tradução jurídica e proposta de programa formativo. Cadernos de Tradução, 41(2), 512–531. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e76665
Stolze, R. (1999). Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Narr.
Stolze, R. (2013). The Legal Translator’s Approach to Texts. Humanities, 2(1), 56–71. https://doi.org/10.3390/h2010056
Szal, M. (2014). Translating Cultural Elements in Specialised Texts. Studia Anglica Resoviensia, 11, 72–80.
Toury, G. (1995). The nature and Role of Norms in Translation. In G. Toury (Ed.). Descriptive Translation Studies and Beyond (pp. 53–69). John Benjamin.
Vázquez y del Árbol, E. (2013). Derecho comparado aplicado a la traducción: aspectos sucesorios (Reino Unido vs. España). Lebende Sprachen, 58(1), 35–56.
Vlakhov, S. & Sider F. (1969). Neperovodimoe v perevode. Realii. Masterstvo perevoda 6, Moskva, Sovetskij pisatel, 432–456.
Wills Act 1837. Chapter 26, 7 Will 4 and 1 Vict. (UK).
Xunta de Galicia (n.d.). Residual. In Dicionario de Galego, Digalego. Retrieved May 26, 2023, from https://digalego.xunta.gal/gl/termo/55874/residual
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).