Sangre de amor correspondido: reflexões sobre um caso de autotradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumen
Nosso objetivo neste artigo é discutir acerca de um caso de autotradução promovida pelo escritor argentino Manuel Puig que escreveu o romance Sangue de amor correspondido em português para depois ele mesmo traduzi-lo ao espanhol, sua língua materna. Explanaremos sobre os conceitos de retextualização, de leitor e autor modelo, bem como de leitor e autor ideal. Relacionaremos tais conceitos ao caso da autotradução para então relacioná-los ao mencionado caso de Puig, analisando algumas passagens dessa sua obra.Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2007 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).