Negócios e tradução como jogos de poder: A indústria automobilística no Brasil

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p185

Resumo

A tradução realizada pelas empresas representa um paradoxo para os Estudos da Tradução. Embora a institucionalização acadêmica da disciplina e a origem de muitos centros de treinamento de tradutores estejam claramente relacionados ao movimento de globalização, a pesquisa fundamental sobre a comunicação na área econômica continua pouco desenvolvida. As múltiplas consequências (em termos econômicos, de mão de obra e de prestígio) das operações internacionais, amplamente dependentes do multilinguismo e da tradução,  constituem excelentes motivos para estudar o comportamento das empresas multinacionais, principalmente quando questões de língua e de poder se encontram. Assim, esse artigo retrata a atividade da PSA Peugeot Citroën no mercado brasileiro, procurando verificar como sua estrutura de poder transparece na sua comunicação externa. Por meio de métodos descritivos, analisamos os comunicados de imprensa publicados no site corporativo brasileiro em 2013, comparando-os com aqueles publicados nos sites argentino e internacional, no intuito de verificar em que medida questões de poder podem explicar modificações textuais. A análise demonstra a autonomia da filial brasileira e as relações que constrói com outros setores da empresa. Esse estudo de caso pode ser considerado uma ilustração da maneira como a tradução nas empresas leva rapidamente a temáticas essenciais para os Estudos da Tradução.

Biografia do Autor

Jean-François Brunelière, Universidade Federal do Rio Grande do Norte

Possui graduação (licenciatura e bacharelado) em Letras Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (2016) e doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2016). Tem experiência na área de ensino de língua francesa no Brasil. Trabalha ocasionalmente com tradução no Brasil. Atualmente é professor Assistente na Universidade Federal do Rio Grande do Norte, onde atua na área de Didática e ensino de língua francesa.

Referências

Baker, M. (1996) Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, p. 175-186. Amsterdam: Benjamins.

Brunelière, J-F. (2013) Formas de se referir aos funcionários em um relatório anual do setor automotivo: um estudo de corpora. In-Traduções, v.5, n.9, p.106-124.

Brunelière, J-F. (2016) Empréstimos em catálogos automotivos brasileiros: contribuição dos Estudos Descritivos da Tradução à compreensão do fenômeno. Fórum linguístico, v.13, n.2, p.1208-1224.

Cronin, M. (2003) Translation and Globalization. London & New York: Routledge.

Hermans, T (1996) Norms and the determination of translation: a theoretical framework. In: R. Alvarez and M. Vidal (eds) Translation, Power, Subversion, p. 25-51. Multilingual Matters: Clevedon, England.

Holmes, J. (1972) The name and nature of translation studies. In R. van den Broeck (ed.) (1988) Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, p. 67-80. Amsterdam: Rodopi.

International Organization of Motor Vehicle Manufacturers (OICA) (2012) World Motor Vehicle Production - World Ranking of Manufacturers - Year 2011. Available http://oica.net/wp-content/uploads/ranking-without-china-30-nov-12.pdf, accessed 14 September 2013.

Kang, J-H. (2007) Recontextualization of news discourse: a case study of translation of news discourse on North Korea, The Translator, v.13, n.2, p.219-242.

Logemann, M, Piekkari, R. (2015) Localize or local lies? The power of language and translation in the multinational corporation, Critical Perspectives on International Business, v.11, n.1, p.30-53

Orengo, A. (2005) Localizing News: Translation and the “Global-national” dichotomy. Language and Intercultural Communication, v.5, n.2, p.168-187.

Piekkari, R., Welch, D., Welch, L., Peltonen J.-P. and Vesa, T. (2013) Translation behaviour: An exploratory study within a service multinational, International Business Review, v.22, p.771-783.

Pym, A. (2004) The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Pym, A. (2008) On Toury’s laws of how to translate, in A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds) Beyond Descriptive Translation Studies, p.311-328. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

PSA Peugeot Citroën (PSAa) (2011) PSA PEUGEOT CITROËN Document de référence 2010. Available http://www.psa-peugeot-citroen.com/fr/report/161, accessed 24 August 2013.

PSA Peugeot Citroën (PSAb) (2011) Questions à Annick Kruch. Planète, N.6. Available https://www.yumpu.com/fr/document/view/17511417/psa-peugeot-citroen-planete-6-psa-planete-plus-psa-, accessed 14 March 2014.

PSA Peugeot Citroën (PSA) (2013) Document de référence 2012. Available http://www.psa-peugeot-citroen.com/fr/report/161, accessed 24 August 2013.

Toury, G. (1978) The Nature and Role of Norms in Literary Translation. In J. S. Holmes, J. Lambert and R. van den Broeck (eds) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, p. 83-100. Leuven: Acco.

Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Van Doorslaer, L. (2012) Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news. Meta, v. 57, n.4, p. 1046-1059.

Downloads

Publicado

05-09-2017

Como Citar

Brunelière, J.-F. (2017). Negócios e tradução como jogos de poder: A indústria automobilística no Brasil. Cadernos De Tradução, 37(3), 185–213. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p185

Edição

Seção

Artigos