Da tradução à organização ao business internacional: um “no man’s land” acadêmico
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p15Resumo
As universidades se colocam como componentes essenciais do conhecimento mundial. Tal estatuto implica um certo nível de autocrítica e a redefinição de algumas prioridades. O reconhecimento acadêmico de novos departamentos, tais quais os Estudos da Tradução (TS), faz claramente parte do movimento histórico de autocrítica, e TS, por sua vez, reflete o mesmo processo na sua própria história, ou talvez pré-história. Embora TS pretenda ter integrado a Globalização e o novo mundo internacionalizado no âmbito dos seus programas acadêmicos, o desafio para os próximos anos será na combinação entre as suas definições originais (construídas em torno da formação de tradutores) e definições acadêmicas (O que é a Tradução? Como os fenômenos tradutórios, passados e presentes, podem ser retratados? Como as políticas linguísticas, o multilinguismo, o discurso das mídias e os rankings entram nisso?). Sem excluir tópicos estudados desde os princípios (como a formação ou as interações entre nações), propomos explorar o potencial da área das organizações e do mundo contemporâneo dos negócios (nesse artigo, da indústria automobilística internacional), que pode ser considerado um No Man’s Land dentro das tradições da nova disciplina. Estamos convencidos de que ideias novas e fundamentais poderão surgir desse mundo ainda pouco explorado.
Referências
ANDERSON, Benedict. Imagined Communities. Londres: Verso, 1983
BRUNELIÈRE, Jean-François. Business and Translation as Power Games: The automotive industry in Brazil. Paper apresentado no congresso ‘Did anyone say Power?’: Rethinking Domination and Hegemony in Translation, em 5 de setembro de 2013, em Bangor, País de Gales. 2013. Não publicado.
BRUNELIÈRE, Jean-François. French cars in Brazil, how two different worlds (Industry and Translation Studies) are (to be) linked. Paper apresentado durante na conferência TRIG, em 11 de dezembro de 2014, em Bruxelas, Bélgica. 2014. Não publicado.
CETRA (GAMBIER, Yves; D'HULST, Lieven, FERREIRA ALVES, Fernando; FLYNN, Peter, LAMBERT, José; MEYLAERTS, Reine). Strategies under the waterline: language, lingua franca and translation. Paper apresentado no 26o simpósio Egos, em 2010, Lisboa (Subtema: Englishization and Language Diversity in Contemporary Organizational Life). 2010. Não publicado.
DELEUZE,Gilles; GUATTARI, Félix. O anti-Édipo. Capitalismo e esquizofrenia. Rio de Janeiro: Imago, 1976.
GAMBIER, Yves; van DOORSLAER, Luc (eds). Handbook of Translation Studies. V.1-4 Amsterdam e Filadélfia: John Benjamins, 2010-2013
HERMANS, Johan; SIMOENS, Peter; JANSEN, Peter; DEKYVERE, Inge. Taal, vertaling, management. Verkenningen in een economisch niemandsland. Publications of the CERA Chair for Translation, Communication and Cultures. Leuven: CETRA, 1994.
HOBSBAWM, Eric; RANGER, Terence. The Invention of Tradition. Cambridge: University Press, 1983
HOLMES, James. The name and nature of translation studies. Amsterdam: Translation Studies Section, University of Amsterdam, Department of General Literary Studies, 1972
JANSSENS, Maddy; LAMBERT, José; STEYAERT, Chris (2004). Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, v.39, n.4, 2004. p.414–430
KINGSLEY, Leilarna Elisabeth. Language policy in multilingual workplaces: Management, practices and beliefs in banks in Luxembourg. 403p. Tese de doutorado em linguística - Victoria University of Wellington (Nova Zelândia), 2010.
LAMBERT, José. Interdisciplinarity in Translation Studies. In: Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (eds) Handbook of Translation Studies. V.3 Amsterdam e Filadélfia: John Benjamins, 2011. p. 81-88.
LAMBERT, José. The institutionalization of the discipline. In: Millán, Carmen; Bartrina, Francesca, The Routledge Handbook of Translation Studies. Londres:Routledge, 2013. p. 7-27.
LAMBERT, José; ILIESCU GHEORGHIU, Catalina (eds.) UNIVERSE-Cities as Problematic Villages. Continuities and Shifts in our Academic Worlds. Tubarão, SC/Brasil: Copiart, 2014
LEVÝ, Jiří. Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, 1967. p. 1171-1182.
LOGEMANN, Minna; PIEKKARI, Rebecca. Localize or local lies? The power of language and translation in the multinational corporation. Critical perspectives on international business, v.11, n.1, 2015. p. 30-53.
MEYLAERTS, Reine. Translation and multilingualism. In: Yves Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (eds.) Handbook of Translation Studies, v.1. Amsterdam e Filadélphia: John Benjamins, 2010. p. 227-230.
ONG, Walter. Orality and literacy. The technologizing of the word. Londres: Methuen, 1982
PIEKKARI, Rebecca; WELCH, Denice; WELCH, Lawrence; PELTONEN, Jukka-Pekka; VESA, Tiina. Translation Behaviour: An exploratory Study within a Service Multinational, International Business Review, v.22, 2013. p.771-783
PIEKKARI, Rebecca; WELCH, Denice; WELCH, Lawrence. Language in International Business. The Multilingual Reality of Global Business Expension. Cheltenham, UK and Northampton, MA, USA: Edward Edgar, 2014
PYM, Anthony. Venuty’s visibility. Target v.8, n.1, 1996, pp. 165-177
PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. London: Routledge, 2010.
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam e Filadélfia: John Benjamins, 1987
SNELL-HORNBY, Mary. The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints. Amsterdam e Filadélfia: John Benjamins, 2006
TIETZE, Susanne; COHEN, Laurie; MUSSON, Gil. Understanding Organizations Through Language. London: Sage Publications, 2003
TOURY, Gideon; LAMBERT, José. On Target's Targets. Target, v.1, n.1, 1989. p. 1-7
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies - and beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres e Nova York: Routledge, 1995
WENGER, Etienne. Communities of practice and social learning systems: the career of a concept. In: Blackmore, C. (ed.) Social Learning Systems and communities of practice. Springer Verlag and the Open University, 2010
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).