From Translation to Organization to International Business: an Academic No Man’s Land

Authors

  • José Lambert Pós-graduação em Estudos da Tradução Universidade Federal do Ceará (UFC)
  • Jean-François Brunelière Pós-graduação em Estudos da Tradução Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p15

Abstract

Universities claim to represent a crucial component in the contemporary world of knowledge, which involves a given degree of self-criticism and the redefinition of a few priorities. The recognition of new departments, such as Translation Studies (TS) is obviously part of this historical movement of self-criticism, and TS itself reflects similar processes in its own history, or rather prehistory. Although TS claims to have integrated Globalization and the new international world into its academic program, exactly how it will combine its initial self-definitions (built around translator training) with academic definitions (What is translation? How can past and present translation phenomena be accounted for? How do language policies, multilingualism, media discourse or communities, not to mention ranking, fit into all this?) is its challenge for the coming years. Without excluding topics from the initial moments of the new discipline (such as training or nation-state interaction), we propose to explore and exploit what can be learned from organization by making use of the contemporary business world (in this case the international car industry), which is a No Man’s Land within the coalescing traditions of the new discipline. And in this little-known world,  fundamental new insights are waiting to be gathered.

Author Biographies

José Lambert, Pós-graduação em Estudos da Tradução Universidade Federal do Ceará (UFC)

Visiting professor at Pós-graduação em Estudos da Tradução

Universidade Federal do Ceará (UFC)

Jean-François Brunelière, Pós-graduação em Estudos da Tradução Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Student at Pós-graduação em Estudos da Tradução

Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

References

ANDERSON, Benedict. Imagined Communities. Londres: Verso, 1983

BRUNELIÈRE, Jean-François. Business and Translation as Power Games: The automotive industry in Brazil. Paper apresentado no congresso ‘Did anyone say Power?’: Rethinking Domination and Hegemony in Translation, em 5 de setembro de 2013, em Bangor, País de Gales. 2013. Não publicado.

BRUNELIÈRE, Jean-François. French cars in Brazil, how two different worlds (Industry and Translation Studies) are (to be) linked. Paper apresentado durante na conferência TRIG, em 11 de dezembro de 2014, em Bruxelas, Bélgica. 2014. Não publicado.

CETRA (GAMBIER, Yves; D'HULST, Lieven, FERREIRA ALVES, Fernando; FLYNN, Peter, LAMBERT, José; MEYLAERTS, Reine). Strategies under the waterline: language, lingua franca and translation. Paper apresentado no 26o simpósio Egos, em 2010, Lisboa (Subtema: Englishization and Language Diversity in Contemporary Organizational Life). 2010. Não publicado.

DELEUZE,Gilles; GUATTARI, Félix. O anti-Édipo. Capitalismo e esquizofrenia. Rio de Janeiro: Imago, 1976.

GAMBIER, Yves; van DOORSLAER, Luc (eds). Handbook of Translation Studies. V.1-4 Amsterdam e Filadélfia: John Benjamins, 2010-2013

HERMANS, Johan; SIMOENS, Peter; JANSEN, Peter; DEKYVERE, Inge. Taal, vertaling, management. Verkenningen in een economisch niemandsland. Publications of the CERA Chair for Translation, Communication and Cultures. Leuven: CETRA, 1994.

HOBSBAWM, Eric; RANGER, Terence. The Invention of Tradition. Cambridge: University Press, 1983

HOLMES, James. The name and nature of translation studies. Amsterdam: Translation Studies Section, University of Amsterdam, Department of General Literary Studies, 1972

JANSSENS, Maddy; LAMBERT, José; STEYAERT, Chris (2004). Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, v.39, n.4, 2004. p.414–430

KINGSLEY, Leilarna Elisabeth. Language policy in multilingual workplaces: Management, practices and beliefs in banks in Luxembourg. 403p. Tese de doutorado em linguística - Victoria University of Wellington (Nova Zelândia), 2010.

LAMBERT, José. Interdisciplinarity in Translation Studies. In: Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (eds) Handbook of Translation Studies. V.3 Amsterdam e Filadélfia: John Benjamins, 2011. p. 81-88.

LAMBERT, José. The institutionalization of the discipline. In: Millán, Carmen; Bartrina, Francesca, The Routledge Handbook of Translation Studies. Londres:Routledge, 2013. p. 7-27.

LAMBERT, José; ILIESCU GHEORGHIU, Catalina (eds.) UNIVERSE-Cities as Problematic Villages. Continuities and Shifts in our Academic Worlds. Tubarão, SC/Brasil: Copiart, 2014

LEVÝ, Jiří. Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, 1967. p. 1171-1182.

LOGEMANN, Minna; PIEKKARI, Rebecca. Localize or local lies? The power of language and translation in the multinational corporation. Critical perspectives on international business, v.11, n.1, 2015. p. 30-53.

MEYLAERTS, Reine. Translation and multilingualism. In: Yves Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (eds.) Handbook of Translation Studies, v.1. Amsterdam e Filadélphia: John Benjamins, 2010. p. 227-230.

ONG, Walter. Orality and literacy. The technologizing of the word. Londres: Methuen, 1982

PIEKKARI, Rebecca; WELCH, Denice; WELCH, Lawrence; PELTONEN, Jukka-Pekka; VESA, Tiina. Translation Behaviour: An exploratory Study within a Service Multinational, International Business Review, v.22, 2013. p.771-783

PIEKKARI, Rebecca; WELCH, Denice; WELCH, Lawrence. Language in International Business. The Multilingual Reality of Global Business Expension. Cheltenham, UK and Northampton, MA, USA: Edward Edgar, 2014

PYM, Anthony. Venuty’s visibility. Target v.8, n.1, 1996, pp. 165-177

PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. London: Routledge, 2010.

SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam e Filadélfia: John Benjamins, 1987

SNELL-HORNBY, Mary. The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints. Amsterdam e Filadélfia: John Benjamins, 2006

TIETZE, Susanne; COHEN, Laurie; MUSSON, Gil. Understanding Organizations Through Language. London: Sage Publications, 2003

TOURY, Gideon; LAMBERT, José. On Target's Targets. Target, v.1, n.1, 1989. p. 1-7

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies - and beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres e Nova York: Routledge, 1995

WENGER, Etienne. Communities of practice and social learning systems: the career of a concept. In: Blackmore, C. (ed.) Social Learning Systems and communities of practice. Springer Verlag and the Open University, 2010

Downloads

Published

2016-05-09

How to Cite

Lambert, J., & Brunelière, J.-F. (2016). From Translation to Organization to International Business: an Academic No Man’s Land. Cadernos De Tradução, 36(2), 15–45. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p15