Retranslating Joyce's Ulysses into spanish: An interview with Francisco García Tortosa and María Luiza Venegas Lagüéns

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p275

Resumen

Retranslating Joyce's Ulysses into spanish: An interview with Francisco García Tortosa and María Luiza Venegas Lagüéns

Biografía del autor/a

Guillermo Sanz Gallego, University of Ghent, Ghent

Guillermo Sanz Gallego earned his joint PhD from both the University of Seville (Spain) and the University of Antwerp (Belgium) in 2011 with a dissertation on Joyce’s Ulysses. In 2013 he published in Atlantis an analysis on the accessibility of the first Spanish translation of Ulysses. His current research focuses on the influence of the Francoist censorship on the translation of The Spanish Civil War by the British historian Hugh Thomas. By analysing paratextual elements and editions, he investigates the influence of sociocultural aspects – such as diasporas, conflict, political taboos, censorship, and manipulation – on the translation process.

Descargas

Publicado

2019-01-10

Cómo citar

Gallego, G. S. (2019). Retranslating Joyce’s Ulysses into spanish: An interview with Francisco García Tortosa and María Luiza Venegas Lagüéns. Cadernos De Tradução, 39(1), 275–286. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p275