Entrevista com Myra Bergman Ramos

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p365

Resumen

A presente entrevista apresenta um resumo de três entrevistas realizadas com Myra Bergman Ramos, a “tradutora acidental” norte-americana que verteu o manuscrito de 1968 da obra Pedagogia do Oprimido do português para o inglês. A partir de sua versão, a obra Pedagogy of the Oppressed foi publicada em Nova York em 1970 e sua enorme repercussão foi o que possibilitou a publicação da Pedagogia do Oprimido no Brasil, em 1974, em português. A partir de duas entrevistas estruturadas por e-mail e uma telentrevista semiestruturada, diversas questões sobre a tradução, a tradutora e o ato de traduzir foram levantadas com o objetivo de contribuir para o subcampo dos Estudos de Tradução denominado Sociologia da Tradução com enfoque nos Estudos do Tradutor (Chesterman, 2014).

Biografía del autor/a

Kamilla Corrêa Loivos, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Rio de Janeiro,

Doutoranda em Letras (Teoria da Literatura e Literatura Comparada) - ILE/UERJ

Citas

Chesterman, Andrew. “O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor.”. Traduzido por Patrícia Rodrigues Costa e Rodrigo D’Avila Braga Silva. Belas Infiéis. 3.2 (2014): p. 33-42. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/ article/view/11280/9925. Acesso em: 04 de março de 2019.

Feire, Paulo (a). Pedagogy of the Oppressed. Traduzido por Myra Bergman Ramos. New York: Herder and Herder, 1972.

Freire, Paulo (b). Pedagogia do Oprimido. 60ª ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 2016.

Publicado

2020-05-19

Cómo citar

Loivos, K. C. (2020). Entrevista com Myra Bergman Ramos. Cadernos De Tradução, 40(2), 365–376. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p365

Número

Sección

Entrevistas