Translation as iniciation

Authors

  • Evelyn Martina Schuler Zea UFSC-Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p192

Abstract

In an increasingly noteworthy manner translation appears as a process, device or configuration that is not limited do textual dimension, but inserted in the wider context of ritual, social and technical exchanges. This is a moment of overflowing or expansion of translation, which requires a specific attention. This extratextual proceeding of translation is taken here as a motif to rethink the practice and conceptualization of translation under the figure of shamanic initiation. Specifically, the purpose here is to elaborate articulations in the event of shamanic initiation as narrated in The falling sky (Kopenawa & Albert, 2010, 2013, 2015), emphasizing questions of access to otherness, interlocution with it and the ways of transformation that traverse the double field of anthropology and translation. 

Author Biography

Evelyn Martina Schuler Zea, UFSC-Universidade Federal de Santa Catarina

Professora do Departamento de Antropologia, no Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social (PPGAS) e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina.

References

AGAMBEN, G. 1993. A comunidade que vem. Tradução de Antonio Guerreiro. Lisboa: Editorial Presença.

AGAMBEN, G. 1999. Potentialities. Collected Essays in Philosophy. Edited and translated by Daniel Heller-Roazen. Stanford University Press.

BENJAMIN, W. 2010. "A tarefa-renúncia do tradutor". Tradução de Susana Kampff Lages. In: Heidermann, W. (org): Clássicos da Teoria da Tradução. Volume 1: Alemão-Português. 2a edição, revisada e ampliada. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução.

DERRIDA, J. 1985. The Ear of the Other. Otobiography, Transference, Translation. Translated by Peggy Kamuf and edited by Christie McDonald and Claude Levesque. Lincoln and London: University of Nebraska Press.

EAGLETON, T. 2003. Figures of Dissent. London: Verso.

HANKS, W. 2014. "The space of translation". In: Hau: Journal of Ethnographic Theory, Vol 4, No 4. (available at: http://www.haujournal.org/index.php/hau/issue/view/hau4.2)

HANKS, W. & SEVERI, C. (eds). 2015. Translating Worlds - The epistemological space of translation. Chicago: The University of Chicago Press.

KOPENAWA, D. & ALBERT, B. 2010. La chute du ciel. Paroles d‘un chaman yanomani, préface de Jean Malaurie. Paris: Plon.

KOPENAWA, D. & ALBERT, B. 2013. The falling sky: words of a Yanomami shaman. Translated by N. Elliot & A. Dundy. Massachusets-London: Belknap Press.

KOPENAWA, D. & ALBERT, B. 2015. A queda do céu. Palavras de um xamã yanomami. Tradução de Beatriz Perrone-Moisés, prefácio de Eduardo Viveiros de Castro. São Paulo: Companhia das Letras.

MEILLASSOUX, Q. 2006. Après la finitude : essai sur la nécessite de la contingence, Paris: Seuil.

SEVERI, C. 2014. "Transmutating beings: A proposal for an anthropology of thought". In: Hau: Journal of Ethnographic Theory, Vol 4, No 4. (available at: http://www.haujournal.org/index.php/hau/issue/view/hau4.2)

SEVERI, C. & HANKS, W. 2014. "Translating Worlds: The epistemological space of translation". In: Hau: Journal of Ethnographic Theory, Vol 4, No 4. (available at: http://www.haujournal.org/index.php/hau/issue/view/hau4.2)

VALÉRY, P. 1996. Eupalinos ou o Arquiteto. Tradução de Olga Reggiani. Edição bilíngüe francês/português. Rio de Janeiro: Ed. 34.

Published

2016-09-06

How to Cite

Schuler Zea, E. M. (2016). Translation as iniciation. Cadernos De Tradução, 36(3), 192–212. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p192