Beyond Oral and Written: The Case of Koitiria Rewtritings
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp148Abstract
This paper aims to discuss the relationship between orality, writing and indigenous rewriting considering the colonial context and the effects of meaning produced by the dichotomization and hierarchy of these semiotic modes. Having the Derridean deconstruction as a reference, we will break with the recalcitrant idea that the original peoples did not have a writing. Then, we will reflect on the indigenous rewritings, especially focusing on the Série Kotiria – a collection of four books that rewrite traditional narratives from Kotiria (Wanano) people - as a movement, emerged with greater intensity since the 1988 Constitution, which allows attempts to overcome, through different forms of translation, the dichotomies and hierarchies imposed by Western perspective.
References
ALCANTARA, Lúcio. Povos Indígenas no Brasil: como vivem nossos contemporâneos. Brasilia (DF): SEEP, 2000.
AUSTIN, John L. Quando Dizer é Fazer. Tradução de Danilo Marcondes de Souza Filho. Porto Alegre: Artes Médicas, 1990 (1962).
BRASIL. Constituição da República Federativa do Brasil de 1988. Brasília, DF, 1988. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/constituicaocompilado.htm. Acesso em: 20 set. 2019.
BRASIL. Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional. Brasília, DF, 1996. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L9394.htm. Acesso em: 20 set. 2019.
BRASIL. Plano Nacional de Educação. Brasília, DF, 2001. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/arquivos/pdf/L10172.pdf. Acesso em: 20 set. 2019.
CAMINHA, Pero Vaz de. Carta a El-Rei D. Manuel sobre o achamento do Brasil. Lisboa: Printer Portuguesa e Expo’98, 1997.
CUNHA, Antonio Geraldo da. Dicionário etimológico da língua portuguesa. 3ª edição. Rio de Janeiro: Lexikon, 2007.
DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Tradução de Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 2011 (1967).
DERRIDA, Jacques. Posições. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica, 2001 (1972).
GRUPIONI, Luís Donisete Benzi. Alfabetização Indígena. Disponível em: http://www.plataformadoletramento.org.br/alfabetizacao-indigena/#. Acesso em: 15 set. 2019.
HUGH-JONES, Stephen; CABALZAR, Aloisio. Verbete Kotiria, Instituto Socioambiental. 2002. Disponível em: https://pib.socioambiental.org/pt/Povo:Kotiria. Acesso em: 20 jul. 2019.
INSTITUTO BRASILEIRO DE GEOGRAFIA E EESTATÍSTICA (IBGE). Censo 2010: população indígena. Disponível em: https://censo2010.ibge.gov.br/noticias-censo?busca=1&id=3&idnoticia=2194&t=censo-2010-poblacao-indigena-896-9-mil-tem-305-etnias-fala-274&view=noticia. Acesso em: 15 set. 2019.
INSTITUTO SOCIO AMBIENTAL. Povos Indígenas no Brasil. Disponível em: https://pib.socioambiental.org/pt/Perguntas_frequentes. Acesso em: 15 set. 2019.
LIMA, Amanda Machado Alves. O livro indígena e suas múltiplas grafias. Dissertação de mestrado. Programa de pós-graduação em letras: estudos literários, da FaLe, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012. Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/padrao_cms/documentos/eventos/vivavoz/o_livro_indigena_e_suas_multiplas_grafias.pdf. Acesso em : 20 set. 2019.
MENEZES DE SOUZA, Lyn Mário T. “Uma outra história, a escrita indígena no Brasil”. In: Ricardo, Beto; Ricardo, Fany. Povos indígenas no Brasil: 001-2005. São Paulo: Instituto Socioambiental, 2006:203- 208.
MUNDURUKU, D. “A escrita e a autoria fortalecendo a identidade”. In: Ricardo, B.; Ricardo, F. Povos indígenas no Brasil: 2001-2005. São Paulo: Instituto Socioambiental, 2006.
REZENDE, Patrick. (a) “As reescritas indígenas como tentativas de resistência”. PERcursos Linguísticos. Vitória: PPGEL, v.9, n.21, p. 172-198, 2019. Disponível em: http://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/27267/18396. Acesso em: 20 set. 2019.
REZENDE, Patrick. (b) Tradução como to mpey: tentativas de reparação das histórias, das identidades e das narrativas indígenas. Tese de doutorado. Programa de Pós-graduação em Letras/Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2019. Disponível em: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=cat06910a&AN=puc.227777&lang=pt-br&site=eds-live&scope=site. Acesso em: 17 set. 2019.
REZENDE, Patrick; DEPAULA, Lillian. “A tradução como ato performativo: as narrativas indígenas, do descritivo ao tornar-se”. In: GODOY, Helena. (org.) 2º Workshop Internacional de Pragmática. Curitiba, Setor de Ciências Humanas, 2015: 324-336.
SOUZA, Tania C. C. de. “Línguas indígenas: memória, arquivo e oralidade”. Policromias - Revista de Estudos do Discurso, Imagem e Som, 1.2 (2017): 36-55, 2017. Disponível em: https://revistas.ufrj.br/index.php/policromias/article/view/7710/6228. Acesso em: 16 set. 2019.
VIVAS CAROLINE, G. Arte Kusiwa: a inserção do patrimônio indígena no cenário nacional. XIII Encontro de História Anpuh-Rio: Identidades (2008), Seropédica. Anais Eletrônicos. Disponível em: http://encontro2008.rj.anpuh.org/resources/ content/anais/1214604687_ARQUIVO_artigoAnpuh.pdf. Acesso em: 16 set.2019.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































