Legendas na imagem fílmica: uma visão geral dos estudos em rastreamento ocular

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p377

Resumo

Este artigo prove uma visão geral dos estudos com rastreamento ocular em legendas (também conhecidas como legendagem) e faz recomendações para estudos cognitivos futuros na área da Tradução Audiovisual (TA). Achamos que todos os estudos conduzidos na área até os dias de hoje falham ao abordarem o verdadeiro processamento real da informação verbal contida nas legendas e, em vez disso, enfocam o impacto das legendas no comportamento de visualização. Também mostramos como o rastreamento ocular pode ser utilizado para medir não apenas a leitura de legendas, mas também o impacto de elementos estilísticos, como o uso da linguagem e questões técnicas, como a presença de legendas durante mudanças no processamento cognitivo do texto audiovisual como um todo. Apoiamos a nossa visão geral com evidências empíricas de vários estudos de rastreamento ocular realizados em várias línguas, combinações de idiomas, contextos de visualização e diferentes tipos de espectadores/ leitores, como ouvintes, pessoas com deficiência auditiva e pessoas surdas.

Biografia do Autor

Jan-Louis Kruger, Universidade de Macquarie, Sidney,

My research uses eye tracking experiments combined with psychometric instruments and performance measures to investigate the processing of language in multimodal contexts. I am particularly interested in the processing of text (reading) when it has to compete for cognitive resources with auditory and visual information (such as reading subtitles in film). My current work looks at the impact of such redundant sources of information on the reading of subtitles at different presentation rates and in the presence of different languages.

Szarkowska Agniezka, Universidade de Varsóvia, Varsóvia,

Agnieszka is a researcher, academic teacher, ex-translator, translator trainer, and media accessibility consultant. She is the head of AVT Lab, one of the first research groups on audiovisual translation. Her research projects include eye tracking studies on subtitling, voice-over, audio description, multilingualism in subtitling for the deaf and the hard of hearing, respeaking, and modern art for all.

Izabela Krejtz, SWPS Universidade de Ciências Sociais e Humanidades, Varsóvia,

Dr. Izabela Krejtz is an associate professor of Interdisciplinary Center for Applied Cognitive Studies at University of Social Sciences and Humanities Computer Science.

She received her MA (1998) from Warsaw University, and doctorate (2002) from Institute of Psychology, Polish Academy of Sciences, both in Psychology. She is a specialist in eye-tracking methodology and cognitive psychopathology. Her research interests circle around the field of eye tracking and positive psychology focusing on factors influencing daily well-being. Her applied work focuses on pro-positive trainings of attention control and eye-tracking studies in perception of subtitles by deaf and hard-of-hearing. She is a cofounder of Eye tracking Research Center at University of Social Sciences and Humanities Computer Science.

She is a project leader of an innovative online pro-positive training aimed at attentional bias modification among clinically depressed. She was a leader of a grant from Foundation for Polish Science related to predictors of daily well-being and stress.

Sebastião Braga-Junior, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceará,

Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas e Tradução. Licenciado em Letras Inglês pela Universidade Estadual do Ceará. Mestrando em Estudos da Tradução na Universidade Federal do Cerará. Autor do Livro "Diário Póstumo de Charlotte" e "O brilho da Maldade". Atende pelo pseudônimo de Jairo Sarfati. É escritor, professor, tradutor e revisor.

Referências

Bisson, Marie-Josée, et al. “Processing of Native and Foreign Language Subtitles in Films: An Eye Tracking Study.” Applied Psycholinguistics. v. 35, núm. 2, (2014):399-418.

Burnham, Denis, et al. “Parameters in television captioning for deaf and hard-of-hearing adults: effects of caption rate versus text reduction on comprehension.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education. v. 13, núm. 3, (2008):391-404.

de Linde, Zoé; Kay, Neil. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999.

Diao, Y. et al. “The effect of written text on comprehension of spoken English as a foreign language.” The American Journal of Psychology. v. 120, núm. 2, (2007): 237-261.

Díaz Cintas, Jorge; Fernandez Cruz, Marco. “Using subtitled video materials for foreign language instruction”. In: Díaz Cintas, Jorge. (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008, p. 201-214.

Díaz Cintas, Jorge; Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.

d’Ydewalle, Géry; De Bruycker, Wim (a). “Reading native and foreign language television subtitles in children and adults.” In: Hyönä, J.; Radach, R.; Deubel, H. (Ed.). The mind’s eyes: Cognitive and applied aspects of eye movement research. New York: Springer-Verlag, 2003, p. 444-461.

d’Ydewalle, Géry; De Bruycker, Wim (b). “Eye Movements of Children and Adults while Reading Television Subtitles”. European Psychologist. v. 12, (2007):196–205.

d’Ydewalle, Géry; Gielen, Ingrid. “Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text.” In: Rayner, K. (Ed.). Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading. New York: Springer-Verlag, 1994, p. 415–427.

d’Ydewalle, Géry, et al. “Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling.” In: O’Reagan, J. K.; Lévy Schoen, A. (Eds.). Eye Movements: From Physiology to Cognition. Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V, 1987, p. 313-321.

Ghia, Elisa. 2012. “The Impact of Translation Strategies on Subtitle Reading.” In: Perego, Elisa. (Ed.) Eye Tracking in Audiovisual Translation. Roma: Aracne Editrice, 2012, p. 155–182.

Gottlieb, Henrik. “Subtitling”. In: Baker, Mona. (Ed.). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998, p. 244-248.

Hershler, Orit; Hochstein, Shaul. “At first sight: a high-level pop out effect for faces”. Vision Research. v. 45, (2005):1707–1724.

Holmqvist, Kenneth et al. Eyetracking. A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press, 2011.

Irwin, David E. “Fixation location and fixation duration as indices of cognitive processing”. In: Henderson, J.M.; Ferreira, F. (Eds.). The interface of language, vision, and action: Eye movements and the visual world. New York, NY: Psychology Press, 2004, p. 105-133.

ITC Guidance on Standards for Subtitling. Disponível em: http://www.ofcom.org. uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/standards_for_subtitling/ subtitling_1.asp.html.

Jensema, Carl. “Eye movement patterns of captioned TV viewers”. American Annals of the Deaf. v. 145, núm. 3, (2000):275-285.

Karamitroglou, Fotios. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe”. Translation Journal. v. 2, núm 2, 1999. Disponível em: http:// translationjournal.net/journal/04stndrd.htm.

Krejtz, Izabela, et al. “The Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling”. Journal of Eye Movement Research. v. 6, núm, 5, (2013): 1–12.

Kruger, Jan-Louis; Steyn, Faans. “Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance.” Reading Research Quarterly. v. 49, núm. 1, (2014): 105–120.

Kruger, Jan-Louis, et al (a). “Measuring the Impact of Subtitles on Cognitive Load: Eye Tracking and Dynamic Audiovisual Texts”. Proceedings of Eye Tracking South Africa. 29-31 August 2013, Cape Town, 2013.

Kruger, Jan-Louis, et al (b). “The impact of subtitles on academic performance at tertiary level”. Paper presented at the Linguistics Society of Southern Africa annual conference in Stellenbosch, June, 2013.

Kruger, Jan-Louis. “Subtitles in the Classroom: Balancing the Benefits of Dual Coding with the Cost of Increased Cognitive Load”. Journal for Language Teaching. v. 47, núm. 1, (2013):29–53.

Kruger, Jan-Louis, et al (c). “Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2”. Journal of Eye Movement Research. v. 7, núm. 5, (2014): 1–15.

Langton, Stephen R.H., et al. “Attention capture by faces”. Cognition. v. 107, (2008):330-342.

Pavakanun, Ubowanna. Incidental acquisition of foreign language through subtitled television programs as a function of similarity with native language and as a function of presentation mode. 1992. Tese de doutorado. Universidade de Leuven, Bélgica.

Perego, Elisa, et al. “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing”. Media Psychology. v. 13, núm. 3, (2010):243–272.

Rajendran, Dhevi, et al. “Effects of Text Chunking on Subtitling: A Quantitative and Qualitative Examination”. Perspectives: Studies in Translatology. v. 21, núm. 1, (2013):5–31.

Rayner, Keith (a). “Visual selection in reading, picture perception, and visual search: A tutorial review”. In: Bouma, H; Bouhwhuis, D. (Ed.). Attention and performance. vol. 10. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1994.

Rayner, Keith (b). “Eye movements in reading and information processing: Twenty years of research”. Psychological Bulletin. v. 124, (1998):372–422.

Robson, Gary D. The closed captioning handbook. Amsterdam: Elsevier, 2004.

Romero Fresco, Pablo. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Berna: Peter Lang. (in press).

Smith, Tim; Henderson, John M. “Edit Blindness: The relationship between attention and global change blindness in dynamic scenes”. Journal of Eye Movement Research. v. 2, núm. 2, (2008):1-17.

Specker, Elizabeth, A. L1/L2 Eye Movement Reading of Closed Captioning: A Multimodal Analysis of Multimodal Use. 2008. Unpublished PhD thesis. Universidade do Arizona.

Szarkowska, Agnieszka, et al. “The effects of subtitle presentation rate, text editing and type of subtitling on the comprehension and reading patterns of subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers”. Across Languages and Cultures. vol. 2, 2016. (forthcoming).

Szarkowska, Agnieszka, et al. “Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers”. American Annals of the Deaf. v. 156, núm. 4, (2011):363-378.

Vanderplank, Robert. “The value of teletext sub-titles in language learning”. ELT Journal. v. 42, núm. 4, (1988):272-81.

Velichkovsky, Boris M., et al. “Two Visual Systems and Their Eye Movements: Evidence from Static and Dynamic Scene Perception”. InCogSci 2005: Proceedings of the XXVII Conference of the Cognitive Science Society. (2005):2283–2288.

Winke, Paula, et al. “Factors Influencing the Use of Captions by Foreign Language Learners: An Eye Tracking Study”. The Modern Language Journal. v. 97, núm. 1, (2013):254–275.

Yarbus, Alfred L. Eye movements and vision. New York: Plenum Press, 1957.

Downloads

Publicado

19-05-2020

Como Citar

Kruger, J.-L., Agniezka, S., Krejtz, I., & Braga-Junior, S. (2020). Legendas na imagem fílmica: uma visão geral dos estudos em rastreamento ocular. Cadernos De Tradução, 40(2), 377–409. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p377

Edição

Seção

Artigos traduzidos