Translation and science in the Luso-Brazilian enlightenment: intertextuality in epigraphs and mottoes

Autori

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p259

Abstract

Researchers working with translation history have been benefiting from information stemming from editorial paratexts, and these elements have also become an acceptable tool for science historians. For both groups of researchers, crucial information concerning intellectual and cultural affiliations can be unveiled by paratexts, taken as evidence of a written work’s materiality in a given point in time and space, as well as of the intervention of authors, translators and editors in the way such work is to be interpreted. The  revealing role of paratextual elements is even more prominent if one is interested in intertextual connections, which is the case with this paper. Here focus is given to epigraphs and mottoes, in a discussion based on the content of title pages of translations produced within the Luso-Brazilian Enlightenment. Published at the turn of the 18th century in Lisbon and under the supervision of Brazilian-born Friar José Mariano da Conceição Velloso[1], these translation aimed at the progress of the Portuguese Kingdom through the dissemination of “useful science.” Their epigraphs and mottoes are relevant material for translation and science historians alike, as they allow for a deeper understanding of cultural networks decisive to the dissemination of enlightened ideas in Portuguese language. 

 


[1] Various spellings have been given in historiography to the Friar’s surname: ‘Veloso’, ‘Velozo’, ‘Velloso’ and ‘Vellozo’. The form Velloso seems to have been favoured in bibliographical data, reason why it is adopted here.

Biografia autore

Alessandra Ramos Oliveira Harden, Universidade de Brasília, Brasília, DF

Professora do quadro permanente do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília desde 1996. Atualmente, realiza pesquisa em história da tradução, tradução de textos feministas e tradução audiovisual, com interesse especial em possibilidades de diálogo com o direito, a história, a educação e a filosofia.

Riferimenti bibliografici

BEAUVAIS RAISEAU (Beauvais-Raseau). O Fazendeiro do Brazil: Cultivador. (...). Tomo II. Tinturaria. Parte II. Cultura da Indigoeira, e Extracção da sua Fecula. Translated bz J. M. da C. Velloso. Lisboa: Off. Simão Thaddeo Ferreira, 1800.

BRETELLE-ESTABLET, Florence, and Stéphane Schmitt. Introduction. Pieces and Parts in Scientific Texts, edited by Florernce Bretelle-Establet, and Stéphane Schmitt. Springer, 2018, 3-17.

BURKE, Peter. History as Social Memory. Memory, History, Culture and the Mind, edited by Thomas Butler, Basil Blackwell, 1989, 97-114.

CURTO, D. R. (1999) ‘D. Rodrigo de Souza Coutinho e a Casa Literária do Arco do Cego’. In: M. F. Campos (org.) (1999) A Casa Literária do Arco do Cego: Bicentenário. Lisboa: Biblioteca Nacional e Imprensa Nacional, Casa da Moeda. pp. 15-49

GENETTE, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge - New York: Cambridge University Press, 1997.

GONÇALVES RODRIGUES, Antônio A. A Tradução em Portugal: Tentativa de Resenha Cronológica das Traduções Impressas em Língua Portuguesa Excluindo o Brasil de 1495 a 1950. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1992.

HENIGE, David. Being Fair to the Hounds: The Function and Practice of Annotation, II. History in Africa, 29, 2002, 63-88.

JOURNAL DE COMMERCE. Volume 18. Bruxelles: Chez P. de Bast, 1761.

KNOWLES, Gilbert. Materia Medica Botanica (...). Londini: Guil. Bowyer, 1723.

KRISTEVA, Julia. Word, Dialogue and Novel. The Kristeva Reader, edited by Toril Moi. New York: Columbia University Press, 1986.

MARCANDIER, M. Tratado Sobre o Canamo, Composto em Francez por Mr. Mercandier, (...). Translated by M. F. R. de Andrade. Lisboa: Off. de Simão Thaddeo Ferreira, 1799.

MASSAC, Pierre L.-R. Memoria sobre a Qualidade, e sobre o Emprego dos Adubos, ou Estrumes. Translated by J. M. da C. Velloso. Lisboa: Typographia Chalcographica, Typoplastica, e Litteraria do Arco do Cego, 1801.

MERCANDIER, M. Traité du chanvre. Paris: Chez Nyon, 1758.

NUVELLONE-PERGAMO, Giuseppe. Discurso Prático sobre a Cultura, Maceração e Preparação do Canamo (...). Translated by J. M. da C. Velloso. Lisboa: Off. de Simão Thaddeo Ferreira, 1799.

OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 1/23, p. 131-148, 2009.

OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R. Brazilian translators in Portugal 1785-1808: ambivalent men of science. Vol. I: 401 p., Vol. 2: 211 p. Dublin: University College Dublin. Doctorate Thesis. Hispanic and Lusophone Studies, School of Languages and Literatures, University College Dublin, Dublin-Irlanda, 2010.

OLIVEIRA HARDEN, Alessandra R. Tradução, história e o Iluminismo luso-brasileiro: a Casa Tipográfica Arco do Cego e as línguas do progresso. Ilustração, cultura escrita e práticas culturais e educativas. Edited by Antonio Cesar de Almeida Santos, Estúdio Texto, 2016, 107-129.

RUMPHIUS, Georg Eberhard. Herbarium amboinense: plurimas conplectens arbores, frutices, herbas, plantas terrestres & aquaticas (...). Edited and translated by Joannes Burmannus. Pars secunda. Amstelaedami:1741.

SCHMITT, Stéphane. Epigraphs as Parts of Text in Natural History Books in the Eighteenth Century: Between Intertextuality and the Architecture of the Book. Pieces and Parts in Scientific Texts, edited by Florernce Bretelle-Establet, and Stéphane Schmitt. Springer, 2018, 3-17.

STAHLS, Johann F. (hrsg.). Allgemeines Oeconomisches Forst-Magazin in welchem allerhand nuzliche Beobachtungen (etc.). Zehender Band (etc.). Frankfurt – Leipzig: Mezler und Compagnie, 1767.

The Bible. King James Version Standard Online. www.kingjamesbibleonline.org/Exodus-Chapter-25/. Accessed 20 June 2018.

The Bible. The Latin Vulgata. www.biblestudytools.com/vul/exodus/25.html. Accessed 20 June 2018.

VELLOSO, José M. da C. Quinografia portuguesa ou Collecção de varias Memorias sobre vinte e duas especies de quinas, (...) por Fr. José Mariano Velloso (...). Lisboa: Offic. de João Procopio Correa da Silva, 1799.

VELLOSO, José M. da C. ‘Dedicatória-Prefácio’. In: Beauvais Raiseau (Beauvais-Raseau). O Fazendeiro do Brazil: Cultivador (...). Tomo II. Tinturaria. Parte II. Cultura da Indigoeira, e Extracção da sua Fecula. Translated by J. M. da C. Velloso. Lisboa: Off. Simão Thaddeo Ferreira, 1800

VELLOSO, José M. da C. (editor and translator). O Fazendeiro do Brazil: Cultivado. (...) Colligido de Memorias Estrangeiras (...). Tomo III. Bebidas Alimentosas. Parte I. Lisboa: Off. Simão Thaddeo Ferreira, 1800.

VELLOSO, José M. da C. (editor and translator). O Fazendeiro do Brazil: Cultivador. (…) Tomo III. Bebidas Alimentosas. Cacao. Parte III. Lisboa: Impressam Regia, 1805.

VELLOSO, José M. da C. (1805b) (editor and translator) O Fazendeiro do Brazil: Cultivador. (…) Tomo IV. Especierias. Parte I. Lisboa: Impressam Regia, 1805.

VELLOSO, José M. da C. (editor and translator). O Fazendeiro do Brazil: Cultivador. (…) Tomo V. Filatura. Parte I. Lisboa: Impressam Regia, 1806.

VIRGIL. The Georgics of Virgil. Translated by J. W. MacKail. New York: Modern Library, 1934.

VIRGIL. Virgil in Two Volumes. Translated and edited by R. Fairclough. (Rev. ed.) London: William Heinemann; Cambridge (MA): Harvard University Press, 1960.

WYLER, Lia. Línguas, Poetas e Bacharéis: Uma Crônica da Tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Ed. Rocco, 2003.

Downloads

Pubblicato

2018-09-12

Come citare

Oliveira Harden, A. R. (2018). Translation and science in the Luso-Brazilian enlightenment: intertextuality in epigraphs and mottoes. Cadernos De Tradução, 38(3), 259–278. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p259

Fascicolo

Sezione

Artigos