In and out of sync rhythms of translation in performance and dance

Authors

  • Gabriele Brandstetter Freie Universität Berlin
  • Tradução de: Mariana Cristine Hilgert Universidade Federal de Santa Catarina
  • Evelyn Schuler Zea Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p388

Abstract

This article focuses on questions of synchronization of movements; choreographies and performances as well as body techniques concerned with integration and disturbance issues (de-synchronization, “Out of Sync”). Starting from the current political and social questions raised by the crossing of borders and migration, the article relates the subject of “synchronization” to some considerations about translation and the interweaving of cultures of movement “to be translated”. Situations of “In and Out of Sync” – and the dynamics and rhythm of movement, finally presented as “rite de passage” between life and death – are analyzed upon examples of different dance performances, where diverging forms of body knowledge and techniques of movement are synchronized. The relevance of the time zone of “In between” and the intrusion (“L’Intrus” upon Jean Luc Nancy’s theory) with regard to des/synchronization is put up for discussion in the light of Susanne Kennedy’s Installation “Orfeo” (2015).

Author Biographies

Gabriele Brandstetter, Freie Universität Berlin

Gabriele Brandstetter é professora titular do Departamento de Teatro e Dança da Freie Universität Berlin - Universidade Livre de Berlim. Formada em filologia e em estudos literários, ela é conhecida e reconhecida internacionalmente como pioneira em estudos de dança e na transformação deste campo de estudos em uma disciplina acadêmica.  Nesta área, publicou ReMembering the Body (2000), Tanz als Anthropologie (2007), Dance (and) Theory (2013), Poetics of dance (2015), entre outros. Desde 2008, é codiretora do Centro Internacional de Pesquisa "Interweaving Performance Cultures", em Berlim. Email: theater-tanz@fu-berlin.de

Tradução de: Mariana Cristine Hilgert, Universidade Federal de Santa Catarina

Mariana Cristine Hilgert, tradutora deste artigo, possui graduação em Jornalismo pela Universidade Federal de Santa Catarina (2009) e mestrado em Ciências da Tradução (Übersetzungswissenschaft) pela Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Alemanha, tendo sido bolsista da Konrad Adenauer Stiftung (KAS) de 2010 a 2013. Atualmente, é doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina e bolsista Capes. E-mail: marianahilgert@gmail.com

Evelyn Schuler Zea, Universidade Federal de Santa Catarina

É professora no Departamento de Antropologia da Universidade Federal de Santa Catarina e docente no Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social (PPGAS-UFSC) e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC). Tem graduação em Ciências Humanas (Etnologia, Filosofia, Teoria Literária) pela Universidade de Basel (1997), mestrado em Etnologia pela Universidade de Basel (1999) e doutorado em Antropologia Social pela Universidade de Bern (2006), reconhecido pela Universidade de São Paulo (2010). 

References

BARTHES, Roland. (1975). The Pleasure of the Text. New York: Hill and Wang.

BLUMENBERG, Hans. (1998). Die Sorge geht über den Fluss. Frankfurt/M.: Suhrkamp.

BRANDSTETTER, Gabriele, ALBRIGHT, Ann Cooper (Org.). (2015). Choreographic Practices. Special Issue: Dis/abilities: The Politics of a Prefix, intellect journals, Volume 6, Número 1.

BRANDSTETTER, Gabriele, EGERT, Gerko, HARTUNG, Holger (Org.) (2016). Movements of Interweaving. London: Routledge.

BRANDSTETTER, Gabriele. (2013). Produktive Unsicherheiten. Kontingenz und Improvisation im Tanz. In: SAVCHUK, Valeriĭ Savchuk, WULF, Christoph (Org.). Neopredelennostʹ kak vyzov : media, antropologii͡a, ėstetika, Sankt Petersburg, Izdatelʹstvo RkhGA, p. 202-215.

COHEN, Bonnie Baindrige. (2012). Sensing, Feeling and Action. Toronto: Contact Editions.

FONTANE, Theodor. (1962). Vor dem Sturm. In: KEITEL, Walter, NÜMBERGER, Helmuth (org.). Sämtliche Werke: Romane, Erzählungen, Gedichte. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, v. 3.

KAHLERT, Christina. (2015). Klein Technique ™ – Re-Patterning and Selbstkompetenz. Zur Integration somatischer Praktiken in die zeitgenössische Tanz(pädagogik)ausbildung Diss., Berlin.

KATAN, Einav. (2016). Body of Knowledge. Embodied Philosophy in Gaga, Ohad Naharin's Movement Research. London: Palgrave

NANCY, Jean-Luc. (2000). Der Eindringling. Das fremde Herz. Berlin: Merve.

_______________. (2008). O intruso. Tradução: Pricila C. Laignier, com a colaboração de Ricardo Parente e Susan Gugenheim.

NOWOTNY, Helga. (2016): The Cunning of Uncertainity. UK/USA: Cambridge, Polity Press.

ODENTHAL, Johannes. (2004). Entrevista. In: The Third Body – das Haus der Kulturen der Welt und die Performing Arts. ODENTHAL, Johannes, Haus der Kulturen der Welt (Org). Berlin, Theater der Zeit, p. 45-52.

SABISCH, Petra. (2002). “Körper, kontaminiert. Ein Versuch mit Randnoten zur Performance Product of Circumstances by Xavier le Roy”. In: BRANDSTETTER, Gabriele, PETERS, Sibylle (Org.). De figura. Rhetorik ‒ Bewegung ‒ Gestalt, Munich: Fink, p. 311-326.

Published

2015-12-01

How to Cite

Brandstetter, G., Hilgert, T. de: M. C., & Zea, E. S. (2015). In and out of sync rhythms of translation in performance and dance. Cadernos De Tradução, 35(2), 388–428. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p388

Issue

Section

Translated Articles into Portuguese