O sujeito tradutor entre a “sua” língua e a língua do outro.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
Este texto tem por objetivos: a) problematizar a dicotomia língua materna/língua estrangeira, formulando a hipótese de que ambas se interpenetram na constituição da subjetividade; b) verificar como se vêem os tradutores, que representações habitam o seu imaginário sobre língua, tradução e sobre o que seja ser tradutor, que relação estabelecem entre teoria e prática, como relacionam línguas que, escolar e socialmente, são dicotomizadas e como se sentem nessa(s) língua(s) enquanto sujeitos constituídos nelas e por elas. Foram coletados relatos orais, gravados em áudio, junto a sete sujeitos e questionários respondidos por escrito por outros quarenta tradutores. Foi possível notar que o tradutor permanece na tensão das contingências de sua história de vida, de sua formação, modificada pelo outro, pela línguacultura-texto do outro com quem se identifica e de quem se distingue, pelas contingências mercadológicas, pelas representações ou imagens do leitor.Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).