The translation of Cummings’ work and the constructon of a domestic/Brazilian canon: a case study regarding Augusto de Campos’s translation project

Juliana Cristina Salvadori, Mônica Santos Silva

Abstract


This work focuses on the translations of Cummings’ work made by Brazilian poet, critic and translator Augusto de Campos between the 1960s and the 2010s, highlighting how this long-term project (comprehending 5 editions, namely 10 poemas, 20 poem(a)s, 40 poem(a)s and two versions of Poem(a)s) grounds the critical and pedagogical proposal of the concrete poetry movement. he movement aimed at building a paideuma of writers focused on an innovative technique to teach both writers and readers this new poiesis. he translation
choices made by Augusto de Campos, thus, privilege, as he acknowledges, Cummings’s most innovative traits (and poems), that is, the formal aspects, obliterating the lyrical aspects of Cummings and building a domestic/ Brazilian canon for Cummings.


Keywords


E. E. Cummings; Augusto de Campos; Poiesis; Translation; Criticism



DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2016v69n1p235

Copyright (c) 2016 Juliana Cristina Salvadori, Mônica Santos Silva

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.