The translation of Cummings’ work and the constructon of a domestic/Brazilian canon: a case study regarding Augusto de Campos’s translation project

Authors

  • Juliana Cristina Salvadori Bahia State University
  • Mônica Santos Silva Bahia State University

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2016v69n1p235

Abstract

This work focuses on the translations of Cummings’ work made by Brazilian poet, critic and translator Augusto de Campos between the 1960s and the 2010s, highlighting how this long-term project (comprehending 5 editions, namely 10 poemas, 20 poem(a)s, 40 poem(a)s and two versions of Poem(a)s) grounds the critical and pedagogical proposal of the concrete poetry movement. he movement aimed at building a paideuma of writers focused on an innovative technique to teach both writers and readers this new poiesis. he translation
choices made by Augusto de Campos, thus, privilege, as he acknowledges, Cummings’s most innovative traits (and poems), that is, the formal aspects, obliterating the lyrical aspects of Cummings and building a domestic/ Brazilian canon for Cummings.

Author Biographies

Juliana Cristina Salvadori, Bahia State University

Juliana Cristina Salvadori is a Professor at the University of Bahia ( UNEB ) in English Course of Language and Literature, where , among other activities , she coordinates the Desleituras Research Group.

Mônica Santos Silva, Bahia State University

Monica Santos Silva holds a degree in English language by the Bahia State University.
 

Published

2016-01-26

Issue

Section

Articles