Traduzindo literatura infantil: algumas idéias de estilística de corpus

Autores

  • Anna Čermáková Universidade de Birmingham

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p117

Resumo

Neste artigo, exploro o potencial de uma abordagem estilística de corpus para o estudo da tradução literária. O estudo centra-se na tradução da literatura infantil com suas restrições específicas e ilustra com duas técnicas linguísticas de corpus: análise de palavras-chave e agrupamento - casos específicos de repetição. Então, em um sentido mais amplo, o artigo discute o fenômeno da repetição em diferentes tradições literárias (estilísticas). Estes são ilustrados por exemplos de dois clássicos infantis destinados a duas diferentes faixas etárias: os livros de Harry Potter e Winnie the Pooh - e suas traduções para o checo. Várias mudanças na tradução, especialmente na tradução da literatura infantil, são muitas vezes explicadas pela operação dos chamados "universais de tradução". Embora a "repetição", como tal, não pertença ao conjunto de universais de tradução comumente discutido, as normas estilísticas que se opõem à repetição parecem ser uma explicação forte para as mudanças de tradução identificadas.

Biografia do Autor

Anna Čermáková, Universidade de Birmingham

A Dra. Anna Cermakova é uma Associada Marie Sklodowska-Curie no Departamento de Inglês e Lingüística Aplicada da Universidade de Birmingham, no Reino Unido. Ela possui um doutorado em Corpus Linguistics da Charles University, em Praga. Seus principais interesses de pesquisa são na lingüística corpus e particularmente em estilística de corpus. Ela também está interessada em tradução literária, linguística baseada em corpus contrastivo e lexicologia.

Publicado

2018-01-15