Traduzindo literatura infantil: algumas idéias de estilística de corpus
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p117Resumo
Neste artigo, exploro o potencial de uma abordagem estilística de corpus para o estudo da tradução literária. O estudo centra-se na tradução da literatura infantil com suas restrições específicas e ilustra com duas técnicas linguísticas de corpus: análise de palavras-chave e agrupamento - casos específicos de repetição. Então, em um sentido mais amplo, o artigo discute o fenômeno da repetição em diferentes tradições literárias (estilísticas). Estes são ilustrados por exemplos de dois clássicos infantis destinados a duas diferentes faixas etárias: os livros de Harry Potter e Winnie the Pooh - e suas traduções para o checo. Várias mudanças na tradução, especialmente na tradução da literatura infantil, são muitas vezes explicadas pela operação dos chamados "universais de tradução". Embora a "repetição", como tal, não pertença ao conjunto de universais de tradução comumente discutido, as normas estilísticas que se opõem à repetição parecem ser uma explicação forte para as mudanças de tradução identificadas.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Anna Čermáková

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
