Translating children’s literature: some insights from corpus stylistics

Authors

  • Anna Čermáková University of Birmingham

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p117

Abstract

In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis — specific cases of repetition. So in a broader sense the paper discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic) traditions. These are illustrated by examples from two children’s classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books — and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children’s literature, are often explained by the operation of so-called ‘translation universals’. Though ‘repetition’ as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.  

Author Biography

Anna Čermáková, University of Birmingham

Dr. Anna Cermakova is a Marie Sklodowska-Curie Fellow at the Deparment of English and Applied Linguistics at the University of Birmingham, UK. She holds a PhD in Corpus Linguistics from Charles University, Prague. Her main research interests are in corpus linguistics and particularly in corpus stylistics. She is also interested in literary translation, contrastive corpus based linguistics and lexicology.

Downloads

Published

2018-01-15