Os contos de Charles Perrault em tradução

Autores

  • Anna Olga Prudente de Oliveira Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro http://orcid.org/0000-0001-6480-0654
  • Eliana Bueno-Ribeiro Centro de Estudos Afrânio Coutinho da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p169

Resumo

Traduzidos e adaptados ao público leitor brasileiro desde o final do século XIX até os dias de hoje, os contos A Bela Adormecida no Bosque, Chapeuzinho Vermelho, Barba Azul, O Gato de Botas, As fadas, Cinderela, Riquê do Topete e O Pequeno Polegar ganharam recentemente uma nova edição brasileira que apresenta uma tradução integral da obra que se tornou cânone da literatura infantojuvenil: Histórias ou Contos do tempo passado com moralidades (Histoires ou Contes du temps passé avec des Moralités) de Charles Perrault. Nesta entrevista com a tradutora busca-se conhecer seu trabalho, seu entendimento sobre a obra e o processo de tradução e suas propostas e estratégias tradutórias especialmente em relação a esses contos, elaborados pelo escritor francês do século XVII com uma característica que os distingue de outros contos de fadas: a moralidade em verso ao final da história contada em prosa. 

Biografia do Autor

Anna Olga Prudente de Oliveira, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Anna Olga Prudente de Oliveira é tradutora e pesquisadora na área de Estudos da Tradução. Bolsista FAPERJ Nota 10, é doutoranda em Estudos da Linguagem na PUC-Rio, com projeto de pesquisa sobre tradução de literatura infantojuvenil, intitulado Histórias do tempo antigo com moralidades: uma análise diacrônica e sincrônica das reescritas da obra de Charles Perrault no Brasil. Mestre em Letras/Estudos da Linguagem e bacharel em Letras com Habilitação em Tradução pela PUC-Rio. Bacharel em Artes Cênicas pela Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro (UNIRIO). Membro do corpo editorial da Revista Escrita (PUC-Rio). Membro da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), da ABRALIC (Associação Brasileira de Literatura Comparada) e da EST (European Society for Translation Studies). Tem artigos sobre tradução de literatura infantojuvenil publicados em periódicos acadêmicos tais como Versalete (UFPR), Tradução em Revista (PUC-Rio) e, em coautoria com Márcia do Amaral Peixoto Martins, Soletras (UERJ) e Cadernos de Tradução (UFSC), intitulados, respectivamente: Imagens de Perrault; Reescritas brasileiras dos contos de Perrault: caminhos diferentes em Monteiro Lobato e Mário Laranjeira; Alice e O mestre ignorante: relações entre a obra literária e a experiência educacional; A nova edição dos contos de Perrault: Regina Zilberman ressignifica Walcyr Carrasco. http://lattes.cnpq.br/2830719661155260

 

Eliana Bueno-Ribeiro, Centro de Estudos Afrânio Coutinho da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)

Eliana Bueno-Ribeiro é bacharel e licenciada em Letras (Português-Literaturas de Língua Portuguesa) pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Mestre e doutora em Letras (Ciência da Literatura) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), com pós-doutorado em Literatura Comparada na Université de Paris III - La Sorbonne Nouvelle. Atualmente é pesquisadora associada ao Centro de Estudos Afrânio Coutinho da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), e foi professora adjunta IV de Teoria Literária e Literatura Comparada nessa universidade. Foi professora convidada na Università di Roma La Sapienza, na Université de Rennes 2 e na Université de Toulouse Le Mirail. Membro do PEN Clube do Brasil. Premiada no 3° Concurso Internacional de Monografias promovido pelo Ministério das Relações Exteriores, com o ensaio "Graciliano Ramos: a leitura do mundo" (2011). É editora de Passages de Paris (Revista da Associação dos Pesquisadores e Estudantes Brasileiros em Paris). Autora das obras Tonico Pereira: Um Ator Improvável - uma autobiografia não autorizada (Coleção Aplauso/Imprensa Oficial de São Paulo, 2010) e Santo Antônio (Paulinas, 2012). Publicou uma tradução anotada e prefaciada dos Contos de Perrault (Paulinas, 2016), que recebeu da Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil, o selo "Altamente Recomendável" (2017). http://lattes.cnpq.br/708766531749262   

Referências

BUENO-RIBEIRO, ELIANA. Tonico Pereira: Um Ator Improvável - uma autobiografia não autorizada. São Paulo: Imprensa Oficial de São Paulo - Coleção Aplauso/Perfil, 2010.

CARRASCO, Walcyr. Contos de Perrault recontados por Walcyr Carrasco. São Paulo: Moderna, 2013.

PERRAULT, Charles. Contos de Charles Perrault. Tradução, prefácio e notas: Eliana Bueno-Ribeiro. Ilustrações: Gustave Doré. São Paulo: Paulinas, 2016.

_______. Contos da mamãe gansa ou histórias do tempo antigo. Tradução: Leonardo Fróes. Posfácio: Michel Tournier. São Paulo: Cosac Naify, 2015.

_______. Contos de Mamãe Gansa. Tradução e introdução: Ivone C. Benedetti. Porto Alegre, RS: L&PM, 2012.

_______. Contos de fadas de Perrault, Grimm, Andersen & outros. Apresentação: Ana Maria Machado. Tradução: Maria Luiza X. de A. Borges. Rio de Janeiro: Zahar, 2010.

_______. Contos e fábulas: Charles Perrault. Tradução e posfácio: Mário Laranjeira. São Paulo: Iluminuras, 2007.

_______. Contos de fadas. Tradução: Monteiro Lobato. 2 ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2007.

PIMENTEL, Figueiredo. Contos da Carochinha. Belo Horizonte (MG): Villa Rica, 2006.

Downloads

Publicado

2018-01-15