Corpora paralelos de literature infantil: um modelo experimental híbrido para avaliar transferências de complexidade de linguagem na transcodificação linguística
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p27Resumo
O artigo tem como objetivo propor um modelo híbrido para avaliar a complexidade da linguagem dos textos de origem e de destino escritos tanto em inglês como em português, de modo que se possa analisar em que medida a complexidade do idioma foi transferida de um texto para a sua tradução. Nela, o modelo híbrido aponta para abordagens paralelas para a repetição lexical, a diversidade lexical e a densidade lexical, a legibilidade e o incomum das palavras com a ajuda de algumas ferramentas de Lingüística Corpus. Também significa o desenvolvimento de ajustes nas listas de família de palavras de Paul Nation e na fórmula GFI da Gunning para que possam ser aplicadas na língua portuguesa. Com o objetivo de verificar a confiabilidade do modelo, o artigo também apresenta um estudo de caso baseado em investigações contrastivas sobre "The Secret Garden" da Burnett e sua tradução para o "O Jardim Secreto" português de Perota e Carvalho.Referências
ANTHONY, L. (2014). AntConc (Version 3.4.3). [Computer Software] Tokyo: Waseda University. Retrieved from http://www.laurenceanthony.net/
ANTHONY, L. (2013) AntWordProfiler 1.4.0w. [Computer Software]Tokyo: Waseda University. Retrieved from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/
BAKER, Mona. (1996) Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, H. Somers, ed., 175-186. Amsterdam: Benjamins. doi 10.1075/btl.18.17bak
BERBER SARDINHA, T., ALAMBERT, E. and MOREIRA FILHO, J. L. (2013) Corpus Brasileiro. São Paulo: Linguateca. Retrieved from http://corpusbrasileiro.pucsp.br/cb/Acesso.html
BARTHES, R. (1973) O prazer do texto. Translation from French by J. Guinsburg (1987), São Paulo: Perspectiva.
BASSNETT, S. & LEFEVERE, A. (2001) Constructing cultures: essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
BERBER SARDINHA, A. P. (2004) Lingüística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BNC (2007) The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium, 2007. Retrieved from http://www.natcorp.ox.ac.uk/
CARTER, R., MCCARTHY, M., MARK, G. and O’KEEFFE, A. (2016) English Grammar Today: The Cambridge A-Z Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
CO-AUTHOR (2015).
COCA (2015) Corpus of Contemporary American English. Retrieved from http://corpus.byu.edu/coca/
DAVIES, M. and MICHAEL, F. (2006) Corpus do Português: 45 million words, 1300s-1900s. Retrieved from http://www.corpusdoportugues.org
DAVIES, M. (2005) Vocabulary range and text coverage: insights from the forthcoming Routledge frequency dictionary of Spanish. In Selected Proceedings of the 7th Hispanic Linguistics Symposium (2005), ed. D. Eddington, Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, p 106-115.
ECO, Umberto. (1984) Semiotics and philosophy of languages. Blumington: Indianna University Press.
FRANKENBERG-GARCIA, A. and SANTOS, D. (2002) COMPARA, um corpus paralelo de português e de inglês na Web. Cadernos de Tradução IX. 1, 2002, pp. 61-79. Universidade de Santa Catarina. ISSN: 1676-7047.
GREIMAS, A. J. (1966) Semantique structurale – Recherche De Méthode. Translated from French by Hakira Osakabe, (1966), São Paulo: Cultrix.
GUNNING, R. (1968) The technique of clear writing. Michigan: McGraw-Hill.
HARPERCOLLINS (2017) Collins Online English Dictionary. Retrieved from http://www.collinsdictionary.com/
HOEY, M. (2005) Lexical priming: a new theory of words and language. Oxon: Routledge.
LONGMAN (2007) Longman Communication 3000. Pearson Longman, Harlow.
MCENERY, A. M. e XIAO, R. Z. (2007) Parallel and comparable corpora: What are they up to? In Incorporating corpora: translation and the linguist. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2007.
NATION, I. S. P. (2004). A study of the most frequent word families in the British National Corpus. In P. Bogaards & B. Laufer (Eds.), Vocabulary in a Second Language: Selection, Acquisition, and Testing (pp. 3-13). Amsterdam: John Benjamins.
NATION, I. S. P., & WEBB, S. (2011). Researching and Analyzing Vocabulary. Boston: Heinle Cengage Learning
RANDALL, J. L. (2006) An analysis of lexical text coverage in contemporary German. In Corpus Linguistics around the world, ed. by A. Wilson, Dawn Archer & Paul Rayson, New York, NY, Editions Rodopi B. V., 2006, p. 115 - 119
SCOTT, M. (2010) WordSmith Tools 6. Oxford: Lexical Analysis Software Ltd. & Oxford University Press
SCOTT, M. (2015) WordSmith Tools manual. Stroud – UK: Lexical Analysis Software Ltd.
SINCLAIR, J. (2004) Corpus and Text: Basic Principles, in Developing linguistic corpora: a guide to good practice (2005). Ed. M. Wynne. Oxford: Oxbow Books: 1-16
SINCLAIR, J. (2003) Reading concordance: an introduction. London: Pearson Education limited.
SINCLAIR, J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
TWAIN, M. (1874) Adventures of Tom Sawyer.1st ed., Chicago: The American Publishing Company
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, Paulo Roberto Kloeppel

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
