Children's literature parallel corpora: a hybrid experimental model to evaluate transfers of language complexity via linguistic transcoding

Authors

  • Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão Universidade Federal de Santa Catarina
  • Paulo Roberto Kloeppel UFSC

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p27

Abstract

The article aims at proposing a hybrid model to evaluate language complexity of source and target texts written both in English and Portuguese so that one can analyse at what extent language complexity has been transferred from a text to its translation. In it, hybrid model points to paralleled approaches to lexical repetition, lexical diversity and lexical density, readability and word unusualness with the help of some Corpus Linguistics tools. It also stands for developing adjustments to Paul Nation’s word family lists and Gunning’s GFI formula so that they can be applied to Portuguese language. Aiming at checking the reliability of the model, the article also presents a case study based on contrastive investigations on “The Secret Garden” by Burnett and its translation into Portuguese “O Jardim Secreto” by Perota and Carvalho.

Author Biographies

Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora doutora de pós-graduação em Linguística e Estudos da Tradução e coordenadora da Pós-graduação em Estudos da Tradução da UFSC.

Paulo Roberto Kloeppel, UFSC

Mestre em Estudos da Tradução na área de Lexicograia, tradução e ensino de línguas, pela Universidade Federal de Santa Catarina (2015), possui graduação em letras-inglês pela Universidade Federal do Paraná (2001

References

ANTHONY, L. (2014). AntConc (Version 3.4.3). [Computer Software] Tokyo: Waseda University. Retrieved from http://www.laurenceanthony.net/

ANTHONY, L. (2013) AntWordProfiler 1.4.0w. [Computer Software]Tokyo: Waseda University. Retrieved from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/

BAKER, Mona. (1996) Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, H. Somers, ed., 175-186. Amsterdam: Benjamins. doi 10.1075/btl.18.17bak

BERBER SARDINHA, T., ALAMBERT, E. and MOREIRA FILHO, J. L. (2013) Corpus Brasileiro. São Paulo: Linguateca. Retrieved from http://corpusbrasileiro.pucsp.br/cb/Acesso.html

BARTHES, R. (1973) O prazer do texto. Translation from French by J. Guinsburg (1987), São Paulo: Perspectiva.

BASSNETT, S. & LEFEVERE, A. (2001) Constructing cultures: essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

BERBER SARDINHA, A. P. (2004) Lingüística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BNC (2007) The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium, 2007. Retrieved from http://www.natcorp.ox.ac.uk/

CARTER, R., MCCARTHY, M., MARK, G. and O’KEEFFE, A. (2016) English Grammar Today: The Cambridge A-Z Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.

CO-AUTHOR (2015).

COCA (2015) Corpus of Contemporary American English. Retrieved from http://corpus.byu.edu/coca/

DAVIES, M. and MICHAEL, F. (2006) Corpus do Português: 45 million words, 1300s-1900s. Retrieved from http://www.corpusdoportugues.org

DAVIES, M. (2005) Vocabulary range and text coverage: insights from the forthcoming Routledge frequency dictionary of Spanish. In Selected Proceedings of the 7th Hispanic Linguistics Symposium (2005), ed. D. Eddington, Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, p 106-115.

ECO, Umberto. (1984) Semiotics and philosophy of languages. Blumington: Indianna University Press.

FRANKENBERG-GARCIA, A. and SANTOS, D. (2002) COMPARA, um corpus paralelo de português e de inglês na Web. Cadernos de Tradução IX. 1, 2002, pp. 61-79. Universidade de Santa Catarina. ISSN: 1676-7047.

GREIMAS, A. J. (1966) Semantique structurale – Recherche De Méthode. Translated from French by Hakira Osakabe, (1966), São Paulo: Cultrix.

GUNNING, R. (1968) The technique of clear writing. Michigan: McGraw-Hill.

HARPERCOLLINS (2017) Collins Online English Dictionary. Retrieved from http://www.collinsdictionary.com/

HOEY, M. (2005) Lexical priming: a new theory of words and language. Oxon: Routledge.

LONGMAN (2007) Longman Communication 3000. Pearson Longman, Harlow.

MCENERY, A. M. e XIAO, R. Z. (2007) Parallel and comparable corpora: What are they up to? In Incorporating corpora: translation and the linguist. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2007.

NATION, I. S. P. (2004). A study of the most frequent word families in the British National Corpus. In P. Bogaards & B. Laufer (Eds.), Vocabulary in a Second Language: Selection, Acquisition, and Testing (pp. 3-13). Amsterdam: John Benjamins.

NATION, I. S. P., & WEBB, S. (2011). Researching and Analyzing Vocabulary. Boston: Heinle Cengage Learning

RANDALL, J. L. (2006) An analysis of lexical text coverage in contemporary German. In Corpus Linguistics around the world, ed. by A. Wilson, Dawn Archer & Paul Rayson, New York, NY, Editions Rodopi B. V., 2006, p. 115 - 119

SCOTT, M. (2010) WordSmith Tools 6. Oxford: Lexical Analysis Software Ltd. & Oxford University Press

SCOTT, M. (2015) WordSmith Tools manual. Stroud – UK: Lexical Analysis Software Ltd.

SINCLAIR, J. (2004) Corpus and Text: Basic Principles, in Developing linguistic corpora: a guide to good practice (2005). Ed. M. Wynne. Oxford: Oxbow Books: 1-16

SINCLAIR, J. (2003) Reading concordance: an introduction. London: Pearson Education limited.

SINCLAIR, J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

TWAIN, M. (1874) Adventures of Tom Sawyer.1st ed., Chicago: The American Publishing Company

Downloads

Published

2018-01-15