A purificação da violência e a tradução de contos de fada: um estudo baseado em análise de corpus

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n3p161

Resumo

Este estudo tem como objetivo investigar a tradução da violência, propor e analisar as estratégias de tradução dos contos de fadas ingleses (EFT) para a língua portuguesa. O referencial teórico deste estudo baseia-se na interface dos Estudos de Tradução baseados em Corpus (CTS) e Estudos de Tradução Descritiva (DTS). Klingberg (1986) conceito de purificação adaptado como estratégias de tradução proposto por Chesterman (1997). Para o alinhamento e análise de corpus, utiliza-se o COPA-TRAD - Corpus Paralelo para pesquisa de tradução (Fernandes, L. & Silva, 2014). A análise revelou que o texto-alvo havia sido traduzido sob os fatores motivacionais morais e religiosos da cultura de origem, pois a literatura traduzida no Brasil ainda tinha que cumprir os requisitos portugueses de tradução para crianças (Coelho, 1987).

Biografia do Autor

Cybelle Saffa Soares, UFSC, Universidade Federal de Santa Catarina

Aluna de doutorado do Programa de Pós-graduação em Inglês da UFSC

Referências

Arroyo, L. (2010). Literatura Brasileira (3rd ed.). São Paulo: Editora Unesp.

Bertoletti, E.N. M. (2012). Lourenço Filho e a literatura infantil e juvenil. São Paulo: Editora Unesp.

Blamires, D. (2006). The early reception of the Grimm’s Kind-und Hausmärchen in England. In G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature - A reader (pp. 163–174). Clevedon: Multilingual Matters.

Bottigheimer, R. B. (2000). Germany. In J. Zipes (Ed.), The Oxford Companion to fairy tales (p. 208). Oxford: Oxford University Press.

Chatton, B. A. (1995). Children’s books and their creators. (A. Silvey, Ed.). Boston, New York: Houghton Mifflin Company.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: the spread of ideas in translation theory (Vol. 22). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. http://doi.org/10.1075/blt.123

Coelho, N. N. (1987a). A tradução: núcleo geratriz da literatura infantil/juvenil. Ilha Do Desterro, 17, 21–32.

Coelho, N. N. (1987b). A tradução: núcleo geratriz da literatura infantil/juvenil. Ilha Do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, (17), 021–032.

Fernandes, L. & Silva, C. (2014). COPA-TRAD (Corpus Paralelo de Tradução). Retrieved from http://copa-trad.ufsc.br

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: an advanced handbook. London and New York: Routledge.

Holbrook, A. L. (2009). Violence. In D. Matsumoto (Ed.), The Cambridge Dictionary of Psychology (p. 570). Cambridge: Cambridge University Press.

Jacobs, J. (1891). English fairy tales. London.

Jacobs, J. (1980). English fairy tales. London.

Kenning, D. (1998). What are parallel and comparable corpora and how can I use them? In M. O’Keeffe, A. & McCarthy (Ed.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 487–500). London and New York: Routledge.

Klingberg, G. (1986). Children ’ s Fiction in the Hands of the Translators. Lund, Sweden: Gleerup.

Malarte-Feldman. (2008). The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales, Volumes 1-3. In D. Haase (Ed.) (Vol. 1 A-F, pp. 43–44). Westport: Greenwood Press.

Nodelman, P. (2008). The Hidden Adult. Baltimore: John Hopkins University Press.

Soares, C. S. (2015). The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study. UFSC. Retrieved from http://tede.ufsc.br/teses/PPGI0042-D.pdf

Tatar, M. (1993). Off with their heads: fairy tales and the culture of childhood. Princeton: Princeton University Press.

Tatar, M. (1999). Sex and violence: the hard core of fairy tales. In M. Tatar (Ed.), The Classic Fairy Tales (pp. 364–373). New York and London: W. W. Norton & Company Ltd.

Tatar, M. (2002). Introduction. In M. Tatar (Ed.), The annotated classic fairy tales. New York and London: W. W. Norton & Company Ltd.

Zilberman, R. (2003). A literatura infantil na escola (11th ed.). São Paulo: Global.

Zipes, J. (1999). The oral and literary fairy tales. In M. Tatar (Ed.), The Classic Fairy Tales (1st ed., pp. 333–338). New York and London: W.W. Norton.

Publicado

2018-09-03

Edição

Seção

Artigos