A purificação da violência e a tradução de contos de fada: um estudo baseado em análise de corpus
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n3p161Resumo
Este estudo tem como objetivo investigar a tradução da violência, propor e analisar as estratégias de tradução dos contos de fadas ingleses (EFT) para a língua portuguesa. O referencial teórico deste estudo baseia-se na interface dos Estudos de Tradução baseados em Corpus (CTS) e Estudos de Tradução Descritiva (DTS). Klingberg (1986) conceito de purificação adaptado como estratégias de tradução proposto por Chesterman (1997). Para o alinhamento e análise de corpus, utiliza-se o COPA-TRAD - Corpus Paralelo para pesquisa de tradução (Fernandes, L. & Silva, 2014). A análise revelou que o texto-alvo havia sido traduzido sob os fatores motivacionais morais e religiosos da cultura de origem, pois a literatura traduzida no Brasil ainda tinha que cumprir os requisitos portugueses de tradução para crianças (Coelho, 1987).Referências
Arroyo, L. (2010). Literatura Brasileira (3rd ed.). São Paulo: Editora Unesp.
Bertoletti, E.N. M. (2012). Lourenço Filho e a literatura infantil e juvenil. São Paulo: Editora Unesp.
Blamires, D. (2006). The early reception of the Grimm’s Kind-und Hausmärchen in England. In G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature - A reader (pp. 163–174). Clevedon: Multilingual Matters.
Bottigheimer, R. B. (2000). Germany. In J. Zipes (Ed.), The Oxford Companion to fairy tales (p. 208). Oxford: Oxford University Press.
Chatton, B. A. (1995). Children’s books and their creators. (A. Silvey, Ed.). Boston, New York: Houghton Mifflin Company.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: the spread of ideas in translation theory (Vol. 22). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. http://doi.org/10.1075/blt.123
Coelho, N. N. (1987a). A tradução: núcleo geratriz da literatura infantil/juvenil. Ilha Do Desterro, 17, 21–32.
Coelho, N. N. (1987b). A tradução: núcleo geratriz da literatura infantil/juvenil. Ilha Do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, (17), 021–032.
Fernandes, L. & Silva, C. (2014). COPA-TRAD (Corpus Paralelo de Tradução). Retrieved from http://copa-trad.ufsc.br
Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: an advanced handbook. London and New York: Routledge.
Holbrook, A. L. (2009). Violence. In D. Matsumoto (Ed.), The Cambridge Dictionary of Psychology (p. 570). Cambridge: Cambridge University Press.
Jacobs, J. (1891). English fairy tales. London.
Jacobs, J. (1980). English fairy tales. London.
Kenning, D. (1998). What are parallel and comparable corpora and how can I use them? In M. O’Keeffe, A. & McCarthy (Ed.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 487–500). London and New York: Routledge.
Klingberg, G. (1986). Children ’ s Fiction in the Hands of the Translators. Lund, Sweden: Gleerup.
Malarte-Feldman. (2008). The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales, Volumes 1-3. In D. Haase (Ed.) (Vol. 1 A-F, pp. 43–44). Westport: Greenwood Press.
Nodelman, P. (2008). The Hidden Adult. Baltimore: John Hopkins University Press.
Soares, C. S. (2015). The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study. UFSC. Retrieved from http://tede.ufsc.br/teses/PPGI0042-D.pdf
Tatar, M. (1993). Off with their heads: fairy tales and the culture of childhood. Princeton: Princeton University Press.
Tatar, M. (1999). Sex and violence: the hard core of fairy tales. In M. Tatar (Ed.), The Classic Fairy Tales (pp. 364–373). New York and London: W. W. Norton & Company Ltd.
Tatar, M. (2002). Introduction. In M. Tatar (Ed.), The annotated classic fairy tales. New York and London: W. W. Norton & Company Ltd.
Zilberman, R. (2003). A literatura infantil na escola (11th ed.). São Paulo: Global.
Zipes, J. (1999). The oral and literary fairy tales. In M. Tatar (Ed.), The Classic Fairy Tales (1st ed., pp. 333–338). New York and London: W.W. Norton.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.