The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n3p161Abstract
This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, it is used COPA-TRAD – Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014). The analysis revealed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).
References
Arroyo, L. (2010). Literatura Brasileira (3rd ed.). São Paulo: Editora Unesp.
Bertoletti, E.N. M. (2012). Lourenço Filho e a literatura infantil e juvenil. São Paulo: Editora Unesp.
Blamires, D. (2006). The early reception of the Grimm’s Kind-und Hausmärchen in England. In G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature - A reader (pp. 163–174). Clevedon: Multilingual Matters.
Bottigheimer, R. B. (2000). Germany. In J. Zipes (Ed.), The Oxford Companion to fairy tales (p. 208). Oxford: Oxford University Press.
Chatton, B. A. (1995). Children’s books and their creators. (A. Silvey, Ed.). Boston, New York: Houghton Mifflin Company.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: the spread of ideas in translation theory (Vol. 22). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. http://doi.org/10.1075/blt.123
Coelho, N. N. (1987a). A tradução: núcleo geratriz da literatura infantil/juvenil. Ilha Do Desterro, 17, 21–32.
Coelho, N. N. (1987b). A tradução: núcleo geratriz da literatura infantil/juvenil. Ilha Do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, (17), 021–032.
Fernandes, L. & Silva, C. (2014). COPA-TRAD (Corpus Paralelo de Tradução). Retrieved from http://copa-trad.ufsc.br
Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: an advanced handbook. London and New York: Routledge.
Holbrook, A. L. (2009). Violence. In D. Matsumoto (Ed.), The Cambridge Dictionary of Psychology (p. 570). Cambridge: Cambridge University Press.
Jacobs, J. (1891). English fairy tales. London.
Jacobs, J. (1980). English fairy tales. London.
Kenning, D. (1998). What are parallel and comparable corpora and how can I use them? In M. O’Keeffe, A. & McCarthy (Ed.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 487–500). London and New York: Routledge.
Klingberg, G. (1986). Children ’ s Fiction in the Hands of the Translators. Lund, Sweden: Gleerup.
Malarte-Feldman. (2008). The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales, Volumes 1-3. In D. Haase (Ed.) (Vol. 1 A-F, pp. 43–44). Westport: Greenwood Press.
Nodelman, P. (2008). The Hidden Adult. Baltimore: John Hopkins University Press.
Soares, C. S. (2015). The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study. UFSC. Retrieved from http://tede.ufsc.br/teses/PPGI0042-D.pdf
Tatar, M. (1993). Off with their heads: fairy tales and the culture of childhood. Princeton: Princeton University Press.
Tatar, M. (1999). Sex and violence: the hard core of fairy tales. In M. Tatar (Ed.), The Classic Fairy Tales (pp. 364–373). New York and London: W. W. Norton & Company Ltd.
Tatar, M. (2002). Introduction. In M. Tatar (Ed.), The annotated classic fairy tales. New York and London: W. W. Norton & Company Ltd.
Zilberman, R. (2003). A literatura infantil na escola (11th ed.). São Paulo: Global.
Zipes, J. (1999). The oral and literary fairy tales. In M. Tatar (Ed.), The Classic Fairy Tales (1st ed., pp. 333–338). New York and London: W.W. Norton.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Cybelle Saffa Soares

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
