Itens Clariceanos-específicos em The Complete Stories: uma análise das estratégias de tradução de expressões criadas pela autora
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2022.e82427Resumo
Este estudo objetiva analisar as estratégias de tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector, traduzida por Katrina Dodson e publicada em 2015. Os ICEs aqui analisados serão as expressões criadas pela autora. Para investigar as implicações de escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: i. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; e ii. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs. Os resultados apontam o uso de estratégias estrangeirizadoras e domesticadoras, sinalizando para a configuração dinâmica e complexa dos termos na escrita de Clarice Lispector, produzindo sensações de estranhamento construídas a partir não apenas da distância linguístico-cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também a partir da maneira engenhosa com a qual a escritora lida com a linguagem.
Referências
BASSNETT, S. The Translation Turn in Cultural Studies. In: BASSNETT, S.;
LEFEVERE, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Trowbridge:
Cromwell Press, 1988.
BASSNETT, S. Estudos de Tradução. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo.
Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
BECKER, E. R. Algumas considerações sobre a tradução da obra de José J. Veiga
para a língua inglesa. In: BITTENCOURT, R. L. F.; SHMIDT, R. T. (orgs.). Fazeres
indisciplinados: estudos de literatura comparada. Porto Alegre: Editora da UFRGS,
, p. 129-145.
BENTES, C. M. Clifford Landers – Tradutor do Brasil. 2005. Tese (Programa de Pós-
Graduação em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio
de Janeiro, 2009.
BERNARDO, A. No ano de seu centenário, Clarice Lispector é a escritora brasileira
mais traduzida no mundo. BBC News Brasil, Rio de Janeiro, 9 dez. 2020. Disponível
em: https://www.bbc.com/portuguese/geral-55251306. Acesso em: 12 dez. 2020.
BURKE, P. Culturas da tradução nos primórdios da Europa Moderna. In: BURKE, P.;
HSIA, R. P. (orgs.). A tradução cultural. São Paulo: Editora UNESP, 2009.
CAMPOS, M. C. Clarice em Tradução. Organon, Porto Alegre, v. 7, n. 20, p. 107-110,
DOI: https://doi.org/10.22456/2238-8915.39388.
DODSON, K. Um mundo estranho e maravilhoso – quatro perguntas a Katrina
Dodson. [Entrevista cedida a] Equipe IMS. Blog IMS. 31 out. 2015. Disponível
em: https://blogdoims.com.br/um-mundo-estranho-e-maravilhoso/. Acesso em:
nov. 2021.
DODSON, K. Katrina Dodson, Author & Translator. [Entrevista cedida a] Lauren
Kinney. Lunch Ticket. 2017a. Disponível em: https://lunchticket.org/katrinadodson-
author-translator/. Acesso em: 17 nov. 2021.
DODSON, K. Rediscovering Clarice Lispector. 2017b. (57:23 min). Disponível em:
https://www.youtube.com/watch?v=rpLGS1vWsGM. Acesso em: 11 nov. 2021.
DODSON, K. Understanding is the Proof of Error. The Believer Magazine. Las Vegas,
Issue One Hundred Nineteen, 11 jul. 2018. Disponível em: https://believermag.
com/understanding-is-the-proof-of-error/. Acesso em: 17 nov. 2021.
ESTEVES, L. M. R. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das
republicações de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos em Linguística
Aplicada, Campinas, v. 55, n. 3, p. 651-676, 2016. DOI: http://dx.doi.org/10.1590
/010318138647117214021.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Studies. Poetics Today, Durham, v. 11, n. 1, p. 1-268,
FRANCO AIXELÁ, J. Itens Culturais-Específicos em Tradução. Tradução de Mayara
Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p.185‐218,
GOMES, M. L. S. D. Identidades Refletidas: Um estudo sobre a imagem da literatura
brasileira construída por tradução. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras) –
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de
Janeiro: Objetiva: 2001.
LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de
Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2007.
LISPECTOR, C. Family Ties. Tradução de Giovanni Pontiero. Texas: University of
Texas Press, 1984.
LISPECTOR, C. The Hour of the Star. Tradução de Benjamin Moser. Nova York: New
Directions, 2011.
LISPECTOR, C. A Breath of Life. Tradução de Johnny Lorenz. Nova York: Penguin,
a.
LISPECTOR, C. Água Viva. Tradução de Stefan Tobler. Nova York: Penguin, 2012b.
LISPECTOR, C. Near to the Wild Heart. Tradução de Alison Entrekin. Nova York:
New Directions, 2012c.
LISPECTOR, C. Panorama com Clarice Lispector. 2012d. (28:31 min). Disponível
em: https://www.youtube.com/watch?v=ohHP1l2EVnU. Acesso em: 09 dez 2021.
LISPECTOR, C. The Passion According to G.H. Tradução de Idra Novey. Nova York:
New Directions. 2012e.
LISPECTOR, C. The Complete Stories. Tradução de Katrina Dodson. Nova York: New
Directions, 2015.
LISPECTOR, C. Todos os contos. Rio de Janeiro: Rocco, 2016.
LISPECTOR, C. The Besieged City. Tradução de Johnny Lorenz. Nova York: New
Directions, 2019a.
LISPECTOR, C. The Chandelier. Tradução de Magdalena Edwards e Benjamin Moser.
Nova York: New Directions, 2019b.
MOSER, B. Why this World: A Biography of Clarice Lispector. Londres: Penguin
Books, 2014.
MOSER, B. Clarice, uma biografia. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
NUNES, B. O drama da linguagem. São Paulo: Editora Ática, 1995.
RICOEUR, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora
UFMG: 2012.
ROBINSON, D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice
of Translation. Oxford: Routledge, 2003.
SILVA, J. M. Fascínio e desconforto em Clarice Lispector. Paraíba Online, Paraíba,
dez. 2018. Disponível em: https://paraibaonline.com.br/colunistas/fascinio-edesconforto-
em-clarice-lispector/. Acesso em: 17 dez. 2021.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres e Nova
York: Routledge, 2008.
WALDMAN, B. Clarice Lispector: a paixão segundo C. L. São Paulo: Editora Escuta,
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Sinara de Oliveira Branco, Aurielle Gomes dos Santos
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.