Itens Clariceanos-específicos em The Complete Stories: uma análise das estratégias de tradução de expressões criadas pela autora

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2022.e82427

Resumo

Este estudo objetiva analisar as estratégias de tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector, traduzida por Katrina Dodson e publicada em 2015. Os ICEs aqui analisados serão as expressões criadas pela autora. Para investigar as implicações de escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: i. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; e ii. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs. Os resultados apontam o uso de estratégias estrangeirizadoras e domesticadoras, sinalizando para a configuração dinâmica e complexa dos termos na escrita de Clarice Lispector, produzindo sensações de estranhamento construídas a partir não apenas da distância linguístico-cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também a partir da maneira engenhosa com a qual a escritora lida com a linguagem.

Biografia do Autor

Aurielle Gomes dos Santos, Universidade Federal de Campina Grande

Possui graduação em Letras - Inglês pela UEPB (2016). É mestra em Linguagem e Ensino pela UFCG (2021). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas.

Sinara de Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande - UFCG

Professor Associado da Unidade Acadêmica de Letras - Línguas Estrangeiras, membro permanente da Pós-Graduação em Linguagem e Ensino da UAL. É líder do Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução: Teoria, Prática e Formação do Tradutor, do DGP do CNPq. Como pesquisadora, desenvolve e coordena um projeto de pesquisa financiado pelo PaqTcPB/CEEI/UFCG que envolve Tradução, Semiótica e Tecnologia da Informação. É tradutora de artigos científicos no par linguístico inglês-português e português-inglês.

Referências

BASSNETT, S. The Translation Turn in Cultural Studies. In: BASSNETT, S.;

LEFEVERE, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Trowbridge:

Cromwell Press, 1988.

BASSNETT, S. Estudos de Tradução. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo.

Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

BECKER, E. R. Algumas considerações sobre a tradução da obra de José J. Veiga

para a língua inglesa. In: BITTENCOURT, R. L. F.; SHMIDT, R. T. (orgs.). Fazeres

indisciplinados: estudos de literatura comparada. Porto Alegre: Editora da UFRGS,

, p. 129-145.

BENTES, C. M. Clifford Landers – Tradutor do Brasil. 2005. Tese (Programa de Pós-

Graduação em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio

de Janeiro, 2009.

BERNARDO, A. No ano de seu centenário, Clarice Lispector é a escritora brasileira

mais traduzida no mundo. BBC News Brasil, Rio de Janeiro, 9 dez. 2020. Disponível

em: https://www.bbc.com/portuguese/geral-55251306. Acesso em: 12 dez. 2020.

BURKE, P. Culturas da tradução nos primórdios da Europa Moderna. In: BURKE, P.;

HSIA, R. P. (orgs.). A tradução cultural. São Paulo: Editora UNESP, 2009.

CAMPOS, M. C. Clarice em Tradução. Organon, Porto Alegre, v. 7, n. 20, p. 107-110,

DOI: https://doi.org/10.22456/2238-8915.39388.

DODSON, K. Um mundo estranho e maravilhoso – quatro perguntas a Katrina

Dodson. [Entrevista cedida a] Equipe IMS. Blog IMS. 31 out. 2015. Disponível

em: https://blogdoims.com.br/um-mundo-estranho-e-maravilhoso/. Acesso em:

nov. 2021.

DODSON, K. Katrina Dodson, Author & Translator. [Entrevista cedida a] Lauren

Kinney. Lunch Ticket. 2017a. Disponível em: https://lunchticket.org/katrinadodson-

author-translator/. Acesso em: 17 nov. 2021.

DODSON, K. Rediscovering Clarice Lispector. 2017b. (57:23 min). Disponível em:

https://www.youtube.com/watch?v=rpLGS1vWsGM. Acesso em: 11 nov. 2021.

DODSON, K. Understanding is the Proof of Error. The Believer Magazine. Las Vegas,

Issue One Hundred Nineteen, 11 jul. 2018. Disponível em: https://believermag.

com/understanding-is-the-proof-of-error/. Acesso em: 17 nov. 2021.

ESTEVES, L. M. R. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das

republicações de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos em Linguística

Aplicada, Campinas, v. 55, n. 3, p. 651-676, 2016. DOI: http://dx.doi.org/10.1590

/010318138647117214021.

EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Studies. Poetics Today, Durham, v. 11, n. 1, p. 1-268,

FRANCO AIXELÁ, J. Itens Culturais-Específicos em Tradução. Tradução de Mayara

Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p.185‐218,

GOMES, M. L. S. D. Identidades Refletidas: Um estudo sobre a imagem da literatura

brasileira construída por tradução. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras) –

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.

HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de

Janeiro: Objetiva: 2001.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de

Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2007.

LISPECTOR, C. Family Ties. Tradução de Giovanni Pontiero. Texas: University of

Texas Press, 1984.

LISPECTOR, C. The Hour of the Star. Tradução de Benjamin Moser. Nova York: New

Directions, 2011.

LISPECTOR, C. A Breath of Life. Tradução de Johnny Lorenz. Nova York: Penguin,

a.

LISPECTOR, C. Água Viva. Tradução de Stefan Tobler. Nova York: Penguin, 2012b.

LISPECTOR, C. Near to the Wild Heart. Tradução de Alison Entrekin. Nova York:

New Directions, 2012c.

LISPECTOR, C. Panorama com Clarice Lispector. 2012d. (28:31 min). Disponível

em: https://www.youtube.com/watch?v=ohHP1l2EVnU. Acesso em: 09 dez 2021.

LISPECTOR, C. The Passion According to G.H. Tradução de Idra Novey. Nova York:

New Directions. 2012e.

LISPECTOR, C. The Complete Stories. Tradução de Katrina Dodson. Nova York: New

Directions, 2015.

LISPECTOR, C. Todos os contos. Rio de Janeiro: Rocco, 2016.

LISPECTOR, C. The Besieged City. Tradução de Johnny Lorenz. Nova York: New

Directions, 2019a.

LISPECTOR, C. The Chandelier. Tradução de Magdalena Edwards e Benjamin Moser.

Nova York: New Directions, 2019b.

MOSER, B. Why this World: A Biography of Clarice Lispector. Londres: Penguin

Books, 2014.

MOSER, B. Clarice, uma biografia. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.

NUNES, B. O drama da linguagem. São Paulo: Editora Ática, 1995.

RICOEUR, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora

UFMG: 2012.

ROBINSON, D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice

of Translation. Oxford: Routledge, 2003.

SILVA, J. M. Fascínio e desconforto em Clarice Lispector. Paraíba Online, Paraíba,

dez. 2018. Disponível em: https://paraibaonline.com.br/colunistas/fascinio-edesconforto-

em-clarice-lispector/. Acesso em: 17 dez. 2021.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres e Nova

York: Routledge, 2008.

WALDMAN, B. Clarice Lispector: a paixão segundo C. L. São Paulo: Editora Escuta,

Downloads

Publicado

2022-02-09