Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2022.e82427

Abstract

The aim of this work is to analyze translation strategies of culture-specific items (CSI) in the compilation The complete stories, by Clarice Lispector, translated by Katrina Dodson and published in 2015. The CSIs here analyzed are going to be the expressions created by the author. To consider the implications of such choices, it was important to: i. identify and categorize the expressions in Clarice’s short stories that were considered as CSI; and ii. identify and categorize the strategies applied in the translation of CSI. Results have pointed out to the use of foreignizing and domesticating translation strategies, highlighting the dynamic and complex configuration of these terms in Clarice Lispector’s writing, triggering feelings of strangeness built not only on linguistic-cultural distance, but also on the ingenious ways in which she deals with language.

Author Biographies

Aurielle Gomes dos Santos, Federal University of Campina Grande

Possui graduação em Letras - Inglês pela UEPB (2016). É mestra em Linguagem e Ensino pela UFCG (2021). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas.

Sinara de Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande

É Professor Associado da Universidade Federal de Campina Grande, onde atua no Curso de Graduação de Licenciatura em Letras-Inglês e no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (PPGLE) da Unidade Acadêmica de Letras. Possui Doutorado pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês, com pesquisa na área de Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina (2007), Mestrado em Linguística (2002), também pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês da UFSC, com pesquisa na área de Tradução, e Licenciatura em Letras-Inglês pela Universidade Federal da Paraíba ? Campus II (1993), atual Universidade Federal de Campina Grande. Foi Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino (PPGLE) da UFCG de novembro de 2012 a abril de 2017. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Linguística e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução e Cultura, Tradução Intersemiótica e Cinema, Didática de Tradução. Foi Conselheira da Secretaria dos Órgãos Deliberativos Superiores (SODS) como representante do Centro de Humanidades. Atualmente é Coordenadora de Pós-Graduação da Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PRPG) da UFCG. É líder do Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução: Teoria, Prática e Formação do Tradutor, do DGP do CNPq. Como pesquisadora, desenvolve e coordena um projeto de pesquisa financiado pelo PaqTcPB/CEEI/UFCG que envolve Tradução, Semiótica e Tecnologia da Informação. É tradutora de artigos científicos no par linguístico inglês-português e português-inglês.

References

BASSNETT, S. The Translation Turn in Cultural Studies. In: BASSNETT, S.;

LEFEVERE, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Trowbridge:

Cromwell Press, 1988.

BASSNETT, S. Estudos de Tradução. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo.

Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

BECKER, E. R. Algumas considerações sobre a tradução da obra de José J. Veiga

para a língua inglesa. In: BITTENCOURT, R. L. F.; SHMIDT, R. T. (orgs.). Fazeres

indisciplinados: estudos de literatura comparada. Porto Alegre: Editora da UFRGS,

, p. 129-145.

BENTES, C. M. Clifford Landers – Tradutor do Brasil. 2005. Tese (Programa de Pós-

Graduação em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio

de Janeiro, 2009.

BERNARDO, A. No ano de seu centenário, Clarice Lispector é a escritora brasileira

mais traduzida no mundo. BBC News Brasil, Rio de Janeiro, 9 dez. 2020. Disponível

em: https://www.bbc.com/portuguese/geral-55251306. Acesso em: 12 dez. 2020.

BURKE, P. Culturas da tradução nos primórdios da Europa Moderna. In: BURKE, P.;

HSIA, R. P. (orgs.). A tradução cultural. São Paulo: Editora UNESP, 2009.

CAMPOS, M. C. Clarice em Tradução. Organon, Porto Alegre, v. 7, n. 20, p. 107-110,

DOI: https://doi.org/10.22456/2238-8915.39388.

DODSON, K. Um mundo estranho e maravilhoso – quatro perguntas a Katrina

Dodson. [Entrevista cedida a] Equipe IMS. Blog IMS. 31 out. 2015. Disponível

em: https://blogdoims.com.br/um-mundo-estranho-e-maravilhoso/. Acesso em:

nov. 2021.

DODSON, K. Katrina Dodson, Author & Translator. [Entrevista cedida a] Lauren

Kinney. Lunch Ticket. 2017a. Disponível em: https://lunchticket.org/katrinadodson-

author-translator/. Acesso em: 17 nov. 2021.

DODSON, K. Rediscovering Clarice Lispector. 2017b. (57:23 min). Disponível em:

https://www.youtube.com/watch?v=rpLGS1vWsGM. Acesso em: 11 nov. 2021.

DODSON, K. Understanding is the Proof of Error. The Believer Magazine. Las Vegas,

Issue One Hundred Nineteen, 11 jul. 2018. Disponível em: https://believermag.

com/understanding-is-the-proof-of-error/. Acesso em: 17 nov. 2021.

ESTEVES, L. M. R. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das

republicações de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos em Linguística

Aplicada, Campinas, v. 55, n. 3, p. 651-676, 2016. DOI: http://dx.doi.org/10.1590

/010318138647117214021.

EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Studies. Poetics Today, Durham, v. 11, n. 1, p. 1-268,

FRANCO AIXELÁ, J. Itens Culturais-Específicos em Tradução. Tradução de Mayara

Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p.185‐218,

GOMES, M. L. S. D. Identidades Refletidas: Um estudo sobre a imagem da literatura

brasileira construída por tradução. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras) –

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.

HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de

Janeiro: Objetiva: 2001.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de

Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2007.

LISPECTOR, C. Family Ties. Tradução de Giovanni Pontiero. Texas: University of

Texas Press, 1984.

LISPECTOR, C. The Hour of the Star. Tradução de Benjamin Moser. Nova York: New

Directions, 2011.

LISPECTOR, C. A Breath of Life. Tradução de Johnny Lorenz. Nova York: Penguin,

a.

LISPECTOR, C. Água Viva. Tradução de Stefan Tobler. Nova York: Penguin, 2012b.

LISPECTOR, C. Near to the Wild Heart. Tradução de Alison Entrekin. Nova York:

New Directions, 2012c.

LISPECTOR, C. Panorama com Clarice Lispector. 2012d. (28:31 min). Disponível

em: https://www.youtube.com/watch?v=ohHP1l2EVnU. Acesso em: 09 dez 2021.

LISPECTOR, C. The Passion According to G.H. Tradução de Idra Novey. Nova York:

New Directions. 2012e.

LISPECTOR, C. The Complete Stories. Tradução de Katrina Dodson. Nova York: New

Directions, 2015.

LISPECTOR, C. Todos os contos. Rio de Janeiro: Rocco, 2016.

LISPECTOR, C. The Besieged City. Tradução de Johnny Lorenz. Nova York: New

Directions, 2019a.

LISPECTOR, C. The Chandelier. Tradução de Magdalena Edwards e Benjamin Moser.

Nova York: New Directions, 2019b.

MOSER, B. Why this World: A Biography of Clarice Lispector. Londres: Penguin

Books, 2014.

MOSER, B. Clarice, uma biografia. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.

NUNES, B. O drama da linguagem. São Paulo: Editora Ática, 1995.

RICOEUR, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora

UFMG: 2012.

ROBINSON, D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice

of Translation. Oxford: Routledge, 2003.

SILVA, J. M. Fascínio e desconforto em Clarice Lispector. Paraíba Online, Paraíba,

dez. 2018. Disponível em: https://paraibaonline.com.br/colunistas/fascinio-edesconforto-

em-clarice-lispector/. Acesso em: 17 dez. 2021.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres e Nova

York: Routledge, 2008.

WALDMAN, B. Clarice Lispector: a paixão segundo C. L. São Paulo: Editora Escuta,

Published

2022-02-09