Clarice-specific items in The Complete Stories: a translation strategy analysis of expressions created by Clarice Lispector
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2022.e82427Abstract
The aim of this work is to analyze translation strategies of culture-specific items (CSI) in the compilation The complete stories, by Clarice Lispector, translated by Katrina Dodson and published in 2015. The CSIs here analyzed are going to be the expressions created by the author. To consider the implications of such choices, it was important to: i. identify and categorize the expressions in Clarice’s short stories that were considered as CSI; and ii. identify and categorize the strategies applied in the translation of CSI. Results have pointed out to the use of foreignizing and domesticating translation strategies, highlighting the dynamic and complex configuration of these terms in Clarice Lispector’s writing, triggering feelings of strangeness built not only on linguistic-cultural distance, but also on the ingenious ways in which she deals with language.
References
BASSNETT, S. The Translation Turn in Cultural Studies. In: BASSNETT, S.;
LEFEVERE, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Trowbridge:
Cromwell Press, 1988.
BASSNETT, S. Estudos de Tradução. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo.
Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
BECKER, E. R. Algumas considerações sobre a tradução da obra de José J. Veiga
para a língua inglesa. In: BITTENCOURT, R. L. F.; SHMIDT, R. T. (orgs.). Fazeres
indisciplinados: estudos de literatura comparada. Porto Alegre: Editora da UFRGS,
, p. 129-145.
BENTES, C. M. Clifford Landers – Tradutor do Brasil. 2005. Tese (Programa de Pós-
Graduação em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio
de Janeiro, 2009.
BERNARDO, A. No ano de seu centenário, Clarice Lispector é a escritora brasileira
mais traduzida no mundo. BBC News Brasil, Rio de Janeiro, 9 dez. 2020. Disponível
em: https://www.bbc.com/portuguese/geral-55251306. Acesso em: 12 dez. 2020.
BURKE, P. Culturas da tradução nos primórdios da Europa Moderna. In: BURKE, P.;
HSIA, R. P. (orgs.). A tradução cultural. São Paulo: Editora UNESP, 2009.
CAMPOS, M. C. Clarice em Tradução. Organon, Porto Alegre, v. 7, n. 20, p. 107-110,
DOI: https://doi.org/10.22456/2238-8915.39388.
DODSON, K. Um mundo estranho e maravilhoso – quatro perguntas a Katrina
Dodson. [Entrevista cedida a] Equipe IMS. Blog IMS. 31 out. 2015. Disponível
em: https://blogdoims.com.br/um-mundo-estranho-e-maravilhoso/. Acesso em:
nov. 2021.
DODSON, K. Katrina Dodson, Author & Translator. [Entrevista cedida a] Lauren
Kinney. Lunch Ticket. 2017a. Disponível em: https://lunchticket.org/katrinadodson-
author-translator/. Acesso em: 17 nov. 2021.
DODSON, K. Rediscovering Clarice Lispector. 2017b. (57:23 min). Disponível em:
https://www.youtube.com/watch?v=rpLGS1vWsGM. Acesso em: 11 nov. 2021.
DODSON, K. Understanding is the Proof of Error. The Believer Magazine. Las Vegas,
Issue One Hundred Nineteen, 11 jul. 2018. Disponível em: https://believermag.
com/understanding-is-the-proof-of-error/. Acesso em: 17 nov. 2021.
ESTEVES, L. M. R. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das
republicações de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos em Linguística
Aplicada, Campinas, v. 55, n. 3, p. 651-676, 2016. DOI: http://dx.doi.org/10.1590
/010318138647117214021.
EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Studies. Poetics Today, Durham, v. 11, n. 1, p. 1-268,
FRANCO AIXELÁ, J. Itens Culturais-Específicos em Tradução. Tradução de Mayara
Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p.185‐218,
GOMES, M. L. S. D. Identidades Refletidas: Um estudo sobre a imagem da literatura
brasileira construída por tradução. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras) –
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de
Janeiro: Objetiva: 2001.
LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de
Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2007.
LISPECTOR, C. Family Ties. Tradução de Giovanni Pontiero. Texas: University of
Texas Press, 1984.
LISPECTOR, C. The Hour of the Star. Tradução de Benjamin Moser. Nova York: New
Directions, 2011.
LISPECTOR, C. A Breath of Life. Tradução de Johnny Lorenz. Nova York: Penguin,
a.
LISPECTOR, C. Água Viva. Tradução de Stefan Tobler. Nova York: Penguin, 2012b.
LISPECTOR, C. Near to the Wild Heart. Tradução de Alison Entrekin. Nova York:
New Directions, 2012c.
LISPECTOR, C. Panorama com Clarice Lispector. 2012d. (28:31 min). Disponível
em: https://www.youtube.com/watch?v=ohHP1l2EVnU. Acesso em: 09 dez 2021.
LISPECTOR, C. The Passion According to G.H. Tradução de Idra Novey. Nova York:
New Directions. 2012e.
LISPECTOR, C. The Complete Stories. Tradução de Katrina Dodson. Nova York: New
Directions, 2015.
LISPECTOR, C. Todos os contos. Rio de Janeiro: Rocco, 2016.
LISPECTOR, C. The Besieged City. Tradução de Johnny Lorenz. Nova York: New
Directions, 2019a.
LISPECTOR, C. The Chandelier. Tradução de Magdalena Edwards e Benjamin Moser.
Nova York: New Directions, 2019b.
MOSER, B. Why this World: A Biography of Clarice Lispector. Londres: Penguin
Books, 2014.
MOSER, B. Clarice, uma biografia. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
NUNES, B. O drama da linguagem. São Paulo: Editora Ática, 1995.
RICOEUR, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora
UFMG: 2012.
ROBINSON, D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice
of Translation. Oxford: Routledge, 2003.
SILVA, J. M. Fascínio e desconforto em Clarice Lispector. Paraíba Online, Paraíba,
dez. 2018. Disponível em: https://paraibaonline.com.br/colunistas/fascinio-edesconforto-
em-clarice-lispector/. Acesso em: 17 dez. 2021.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres e Nova
York: Routledge, 2008.
WALDMAN, B. Clarice Lispector: a paixão segundo C. L. São Paulo: Editora Escuta,
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Sinara de Oliveira Branco, Aurielle Gomes dos Santos
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.