Postcolonialism and translation: an analysis of the novel Half a Life and its translation to Portuguese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p301

Abstract

The publication of translations of postcolonial literary works is increasingly gaining space in the Brazilian publishing market. In this article, the articulation between Translation Studies and Postcolonial Studies is sought through the analysis of the post-colonial novel Half a Life, by V.S. Naipaul, and its translation to Brazilian Portuguese, entitled Meia Vida. Discussions of ideological aspects in the translation of postcolonial texts and the very choice of what is translated and by whom are questions raised by the text, as well as the challenges of translating postcolonial literary texts. Finally, it is discussed how the postcolonial discourse of the original work is transmitted through translation, ascertaining possible suppression or maintenance of the postcolonial tone of the original work in the translated work.

Author Biographies

Mirian Ruffini, Universidade Tecnológica Federal do Paraná

Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Docente de Magistério Superior na Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Campus Pato Branco, Departamento e Coordenação de Letras, DALET/COLET. Docente do Programa de Pós-Graduação em Letras da UTFPR - Campus Pato Branco (PPGL).

Gabriel Both Borella, Universidade Tecnológica Federal do Paraná

Mestrando do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Tecnológica Federal do Paraná – Câmpus Pato Branco.

References

BHABHA, Homi K. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis, Gláucia Renate Gonçalves. – 2. Ed. – Belo Horizonte: Editora UFMG, 2013.

BONNICI, Thomas. Introdução ao estudo das literaturas pós-coloniais. Mimesis, Bauru, v. 19, n. 1, p. 07-23, 1998.

COUTINHO, Eduardo F. Literatura comparada na América Latina: ensaios. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2003.

LANDO, Isa Mara. Entrevista concedida à autora. 30 dez. 2017.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru, SP: Edusc, 2007.

MASCENA, Suelany C. Ribeiro; LÚCIO, Ana Cristina Marinho. Colonialismo e pós-colonialismo no romance A Varanda do Frangipani de Mia Couto. Cultura &Tradução. João Pessoa, v.1, n. 1, 2011.

NAIPAUL, Vidiadhar Naipaul. Half a Life. New York: Alfred A. Knopf, 2001.

NAIPAUL, Vidiadhar Naipaul. Meia Vida. Tradução de Isa Mara Lando. São Paulo: Companhia das Letras, 2002.

TYMOCZKO, Maria. Post-colonial writing and literary translation. In: BASSNETT, Susan; HARISH, Trivedi. Post-colonial translation: theory & practice. Taylor & Francis e-Library. 2002. Disponível em: http://translationindustry.ir/Uploads/Pdf/Post-Colonial_Translation.pdf. Acesso em: 13 jan. 2018.

Published

2019-05-31