Relações assimétricas na tradução audiovisual no Brasil: Uma investigação baseada em corpus de expressões fixas
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-8026.2020v73n1p317Resumo
Este estudo tem como objetivo investigar, nas versões dubladas e legendadas dos filmes Madagascar (2005) e Era do Gelo (2002), como expressões fixas (Moon, 1998) são traduzidas nos métodos de dublagem e legendagem e examinar como empregar a domesticação e a estrangeirização (Venuti , 1995) podem minar ou reforçar as relações assimétricas, aqui definidas pela globalização, como discutidas por Venuti (1998) e Cronin (2003, 2009). A análise é realizada através de referência e corpus paralelo (Baker, 1995). Os resultados finais mostram que a legendagem, em vez da dublagem, é mais propensa a adotar estratégias estrangeiras no que diz respeito à tradução de expressões fixas. Além disso, foram identificadas, nas versões legendadas do corpus, instâncias de tradução que deliberadamente se afastam das expressões fixas do idioma de destino.Referências
Araújo, V. L. S.(2004). Closed subtitling in Brazil. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation. (pp. 199-212) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223-243.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.
Bellos, D. (2011). Is that a fish in your ear?: Translation and the meaning of everything. New York: Faber and Faber.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: a practical guide to using corpora. New York: Routledge.
Brian & Zuggy,T. V. (2013). SubRip (1.50b5) [Subtitle Editor]. Retrieved from http://www.videohelp.com/tools/Subrip
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.) The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 141-165). New York, NY: Routledge.
Colson, J. P. (2008). Cross-linguistic phraseological studies: An overview. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 191–206). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Cowie, A. P. (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, New York: Oxford University Press.
Cronin, M. (2009). Globalization. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 126-129). New York: Routledge.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. New York: Routledge.
Danan, Martine. (1991). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta 36 (4): 606–614.
Davies, M. (2008-) The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990-present. Online. Available HTTP: <http://corpus.byu.edu/coca/>.
Díaz Cintas, J. & Remael, A. (1997). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Genestreti, G. (2015). Pequisa revela que 6 em 10 brasileiros preferem filmes dublados. Retrieved July 31, 2019, from https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2015/08/1666126-pequisa-revela-que-6-em-10-brasileiros-preferem-filmes-dublados.shtml
Giddens, A. (1990). The Consequences of Modernity. Stanford: Stanford University Press.
González, L. P. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.) Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 13-20). New York: Routledge.
Lee, P. (2007). Formulaic language in cultural perspective. In P. Skandera (Ed.), Phraseology and Culture in English (pp. 471-496). Berlin: Mouton de Gruyter.
Linde, Z. de, & Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Luyken, G. M., & Herbst, T. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience (Vol. 13). European Institute for the Media.
Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus based Approach. New York: Oxford University Press.
O’Connell, E. (1998). Choices and Constraints in Screen Translation. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kennyand & J. Pearson (Eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (pp. 65-71). Manchester: St. Jerome Publishing
O'Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Pavesi, M. (2008). Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.) Between text and image: updating research in screen translation (pp. 79-110), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shochat, E., & Stam, R. (1985). The cinema after Babel: language, difference, power. Screen, 26(3-4), 35-58.
Shuttleworth, M & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Spiridonov, A. (2013). Subtitle Workshop (6.0b) [Subtitle Editor]. Retrieved from http://subworkshop.sourceforge.net/
Tagnin, S. E. O. (2005). O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal Editora.
Tveit, J. E. (2009). Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 85-96), Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. New York: Routledge.
Wray, A. (2009). Formulaic language. In J. L. Mey (Ed.) Concise Encyclopedia of Pragmatics (pp. 265-271). Oxford: Elsevier.
Films
Darnell, E. (Director). (2005). Madagascar [DVD]. USA: Dreamworks.
Wedge, C. (Director). (2002). Ice Age [DVD] USA: 20th Century Fox Home Entertainment.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.