Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based investigation of Fixed Expressions

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2020v73n1p317

Abstract

This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions.

Author Biography

Domingos Soares, Universidade Federal de Santa Catarina

Domingos Soares is PhD student at Universidade Federal de Santa Catarina (Brazil), in the English Graduate Program, with focus on Translation Studies. He holds an MA in the same program, investigating the translation of fixed expressions in dubbed and subtitled versions of animated films into Brazilian Portuguese. His main research interests involve Audiovisual Translation, Transmedia Translation, Translator Education and Corpus-based Translation Studies. He is a member of the TRACOR (Translation and Corpora) research group. He has experience in teaching English as a Second Language and is a freelance translator.

References

Araújo, V. L. S.(2004). Closed subtitling in Brazil. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation. (pp. 199-212) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223-243.

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.

Bellos, D. (2011). Is that a fish in your ear?: Translation and the meaning of everything. New York: Faber and Faber.

Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: a practical guide to using corpora. New York: Routledge.

Brian & Zuggy,T. V. (2013). SubRip (1.50b5) [Subtitle Editor]. Retrieved from http://www.videohelp.com/tools/Subrip

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.) The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 141-165). New York, NY: Routledge.

Colson, J. P. (2008). Cross-linguistic phraseological studies: An overview. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 191–206). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Cowie, A. P. (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, New York: Oxford University Press.

Cronin, M. (2009). Globalization. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 126-129). New York: Routledge.

Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. New York: Routledge.

Danan, Martine. (1991). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta 36 (4): 606–614.

Davies, M. (2008-) The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990-present. Online. Available HTTP: <http://corpus.byu.edu/coca/>.

Díaz Cintas, J. & Remael, A. (1997). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.

Genestreti, G. (2015). Pequisa revela que 6 em 10 brasileiros preferem filmes dublados. Retrieved July 31, 2019, from https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2015/08/1666126-pequisa-revela-que-6-em-10-brasileiros-preferem-filmes-dublados.shtml

Giddens, A. (1990). The Consequences of Modernity. Stanford: Stanford University Press.

González, L. P. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.) Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 13-20). New York: Routledge.

Lee, P. (2007). Formulaic language in cultural perspective. In P. Skandera (Ed.), Phraseology and Culture in English (pp. 471-496). Berlin: Mouton de Gruyter.

Linde, Z. de, & Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.

Luyken, G. M., & Herbst, T. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience (Vol. 13). European Institute for the Media.

Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus based Approach. New York: Oxford University Press.

O’Connell, E. (1998). Choices and Constraints in Screen Translation. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kennyand & J. Pearson (Eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (pp. 65-71). Manchester: St. Jerome Publishing

O'Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Pavesi, M. (2008). Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.) Between text and image: updating research in screen translation (pp. 79-110), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Shochat, E., & Stam, R. (1985). The cinema after Babel: language, difference, power. Screen, 26(3-4), 35-58.

Shuttleworth, M & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Spiridonov, A. (2013). Subtitle Workshop (6.0b) [Subtitle Editor]. Retrieved from http://subworkshop.sourceforge.net/

Tagnin, S. E. O. (2005). O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal Editora.

Tveit, J. E. (2009). Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 85-96), Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. New York: Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. New York: Routledge.

Wray, A. (2009). Formulaic language. In J. L. Mey (Ed.) Concise Encyclopedia of Pragmatics (pp. 265-271). Oxford: Elsevier.

Films

Darnell, E. (Director). (2005). Madagascar [DVD]. USA: Dreamworks.

Wedge, C. (Director). (2002). Ice Age [DVD] USA: 20th Century Fox Home Entertainment.

Downloads

Published

2020-01-31