A retradução de "Of Mere Being", de Wallace Stevens

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p53

Resumo

Análise da nova tradução para o português brasileiro, realizada em 2017, de um poema de Wallace Stevens originalmente vertido em 1987, comparando-se em detalhe a primeira tradução do verso final, considerada inadequada, e a nova versão.

Biografia do Autor

Paulo Henriques Britto, Universidade Federal de Santa Catarina

Paulo Henriques Britto nasceu no Rio de Janeiro em 1951. É tradutor e professor de tradução, literatura e criação literária da PUC-Rio, atuando na graduação e na pós-graduação. Publicou sete livros de poesia — Liturgia da matéria (1982), Mínima lírica (1989), Trovar claro (1997), Macau (2003), Tarde (2007),Formas do nada (2012) e Nenhum mistério (2018) — e um de contos, Paraísos artificiais (2004); estudos monográficos sobre as canções de Sérgio Sampaio (2009) e a poesia de Claudia Roquette-Pinto (2010); e o ensaio A tradução literária (2012). Traduziu mais de 110 livros, em sua maioria de ficção, mas também obras de poetas como Byron, Wallace Stevens e Elizabeth Bishop.

Referências

XXX. “Um raven e dois corvos”. In POE, Edgar A. O corvo. São Paulo: Companhia das Letras, forthcoming.

COOK, Eleanor. A Reader’s Guide to Wallace Stevens. Princeton e Oxford: Princeton University Press, 2007.

LEGGETT, B. J. “Steven’s late poetry”. In SERIO, John N. (org). The Cambridge Companion to Wallace Stevens. New York: Cambridge University Press, 2007, p. 62-75.

STEVENS, Wallace. Poemas. Translated and with an introduction by XXX. São Paulo: Companhia das Letras, 1987.

STEVENS, Wallace. Collected poetry and prose. New York: Library of America, 1997.

STEVENS, Wallace. O imperador do sorvete e outros poemas. Translated and with an introduction by XXX. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.

Publicado

2019-05-31