Shakespeare translations in Spain
Resumo
As Shakespeare’s conception of man and of the world is timeless and universal, his literary works are appropriated by different cultures and generations, which understand, interpret and respond to them according to their own parameters. Translation into another language is an important part of the process of appropriation, as it is not only a simple linguistic transcoding (Delabatista and D’Hulst: 21) but also an intercultural activity. In translation there is an interplay not only of linguistic but also of socio-cultural factors. The role of translators as both recipients of the source text–and thus interpreters–and writers of the target text is crucial in configuring the way in which the source text will reach the ultimate receivers. Translators recreate a literary work influenced by and at the same time influencing the culture in which they live, and conditioned by their own individual interpretation and the constraints imposed by the target language.Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 1999 Isabel Verdaguer
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A revista Ilha do Desterro publica artigos e resenhas inéditos, referentes as áreas de Inglês, Literaturas em Língua Inglesa e Estudos Culturais. Publica volumes mistos e/ou temáticos, com artigos e resenhas em inglês e português.
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.